Бхактиведанта Бук Траст

Желание Шрилы Прабхупады печатать книги

Наставления по поводу печати книг

Типография ББТ

Редактирование, корректура и перевод книг

Печать книг, переплет, верстка и содержание

Издание брошюр и буклетов

Ссуды, управление, деньги и счета

ББТ и принцип половины

ББТ и храмы ИСККОН

Книги ББТ почтой

ББТ и аудиозаписи

Желание Шрилы Прабхупады печатать книги

67-03 Что касается издания моих книг, ты знаешь, что когда я приехал сюда, работа встала, и это для меня большая потеря. Моя главная обязанность — успеть до конца своей жизни опубликовать Шримад-Бхагаватам. Однако проповедь в западных странах — это тоже моя обязанность, это наказ моего духовного учителя. Я думал, что смогу издавать свои книги в Америке, но это оказалось очень дорого, поэтому мне придется печатать их в Индии любой ценой.

(ПШП Шри Кришанджи, 25 марта 1967)

67-05 Как я понял, несколько девушек вызвались набирать текст, следовательно, через некоторое время у тебя будет проверенная, откорректированная и набранная Гита-Упанишад, которую можно будет отправлять в печать. Я посоветую Раяраме послать тебе 6-ую и 7-ую главы на редактуру, а я могу взять на себя повторную редактуру и набор остальных глав.

(ПШП Хаягриве, май 1967)

67-06 Хотя я практически одной ногой стою в могиле, я все же не могу забыть об издании своих книг. Надеюсь, что независимо от того, выживу я или умру, вы серьезно позаботитесь о том, чтобы мои книги были опубликованы. Я хочу немедленно отослать Гита-Упанишад в Японию, чтобы там ее напечатали. Туда нужно отправить полный чистовой вариант Гита-Упанишад. Надеюсь, у тебя уже готов чистовой вариант по меньшей мере семи глав. Остальное расшифровывается с диктофона, и здесь, похоже, нет никакой возможности отредактировать расшифровки, поэтому думаю, это придется сделать тебе. После того, как ты отошлешь готовые чистовые варианты, займешься редактированием расшифровок с диктофона. Оригинальные стихи (санскрит) можно взять из издания д-ра Радхакришнана, а пословный перевод на английский, а также перевод и комментарий будут в тексте на диктофоне. Единственное, что тебе нужно будет сделать, это правильно разместить их и собрать полный чистовой вариант.

(ПШП Хаягриве, 10 июня 1967)

67-10 Нам нужно напечатать наши книги. Мы потеряли массу времени на редактирование и поиск приемлемого издателя. Когда я был в Индии, я один напечатал три тома, а за последние два года здесь я не смог напечатать ни одного. Это просто провал. Если у меня будет одна или две искренних души, подобных тебе, и мы сможем издать новые книги, тогда наша миссия увенчается большим успехом. Я готов хоть под деревом сидеть в обществе искренней души и, занимаясь этим делом я избавлюсь от всех болезней.

(ПШП Брахмананде, 11 октября 1967)

67-11 В последнем абзаце твоего письма от 7-го числа ты очень самоотверженно предлагаешь мне свою помощь в работе над Шримад-Бхагаватам, и это будет большим успехом моей миссии. Если мы сообща закончим полное издание Шримад-Бхагаватам в компании МакМиллана, тогда у нас есть шанс. Давай поведем дело очень осторожно и как только я вернусь в Штаты, возьмемся за Шримад-Бхагаватам в том же духе, как я издал Первую Песнь. Рукописи Песней 2 и 3 уже готовы, и если мы вместе поработаем над оставшимися 9 Песнями, я буду очень тебе благодарен. Если бы я смог оставить после себя Шримад-Бхагаватам, Гита-Упанишад и «Учение Господа Чайтаньи», и если бы ты смог продолжить работу в том же духе чистого сознания Кришны, то мы, конечно же, совершили бы какое-то существенное служение человечеству в целом. Надеюсь, у тебя все в порядке.

(ПШП Раяраме, ноябрь 1967)

67-12 Я так рад, что ты и Сатьяврата набираете текст «Учения Шри Чайтаньи», чтобы отправить книгу в печать! Ты не представляешь себе, как я доволен этой новостью. Когда выходит из печати хотя бы одна книга, я чувствую себя так, словно завоевал империю. Поэтому постарайся печатать книг как можно больше, это усилит красоту и славу нашего Общества. Миссии Рамакришны едва ли есть что сказать существенного, но из-за того, что у них есть деньги, и они напечатали кучу чепуховой литературы, они приобрели популярность — дешевую, впрочем. Можешь себе представить, каким могущественным станет наше общество, когда мы напечатаем такое же количество настоящей литературы. Мы должны издавать книги не только на английском, но и на других важных языках, таких как французский и немецкий.

(ПШП Брахмананде, 12 декабря 1967)

67-12 Как только ты закончишь работу над Гита-Упанишад и передашь рукопись в компанию МакМиллана, мы без промедления возьмемся за Шримад-Бхагаватам. Бхагаватам нужно успеть закончить до того, как мое смертное тело прекратит работать, и твоя помощь в этом отношении была бы очень кстати.

(ПШП Раяраме, 14 декабря,  1967)

68-02 Печать Бхагаватам в Индии будет примерно в том же стиле и того же качества, что и первые три тома. Моя особая миссия заключается в том, чтобы издать Шримад-Бхагаватам в 60 томах, поэтому важнейшая задача Международного Общества сознания Кришны — организовать широкую продажу всех книг, которые ты печатаешь. Если широкой продажи не будет, тогда книги будут залеживаться, и печать новых книг остановится. Ты должен не только печатать, но и продавать их. Пожалуйста, посоветуйся с г-ном Кальманом, как это сделать. В предыдущем письме ты сообщал, что какая-то европейская фирма собирается приобрести эксклюзивное право на продажу наших книг в Европе. Что последовало за этим предложением? Нам нужен торговый агент.

(ПШП Брахмананде, 20 февраля 1968)

68-11 Пожалуйста, продолжай стараться напечатать «Обратно к Богу» на французском языке. Мы трудимся для того, чтобы любой человек, к какой бы культуре он ни принадлежал и на каком бы языке ни говорил, мог присоединиться к нам в пении «Харе Кришна», и для этого нам нужны книги на многих языках. Так что, пожалуйста, продолжай стараться. Поскольку ты искренний слуга Кришны, Он даст тебе разум, чтобы ты знал, как сделать это лучше.

(ПШП Хамсадуте, 24 ноября 1968)

69-01 Хочу высказать одно соображение по поводу печати моих книг. В 1954 году я оставил дом и 5 лет жил как ванапрастха там и сям, пока в 1959 году не принял санньясу. Конечно, я и во времена моей семейной жизни печатал «Обратно к Богу», с 1947 года. Но затем мой духовный учитель велел мне взяться за написание книг, и это должно было стать моим постоянным занятием. Приняв санньясу, я взялся за Шримад-Бхагаватам и, когда была окончена Первая Песнь, я с большим трудом опубликовал в 1962 году первый том. Это было уже после того, как я принял санньясу и потратил в течение пяти лет, пока жил один, все, что у меня было. В 1960 году у меня не осталось практически ни гроша. Поэтому мне пришлось быстро взяться за издание первого тома, и я получил немного денег, ровно столько, чтобы можно было продолжать. Таким путем я опубликовал в 1963 году второй том, и в 1965 — третий. После этого я стал думать о том, чтобы поехать в вашу страну и, так или иначе, я попал сюда.

С тех пор как я приехал сюда, я не могу напечатать четвертый том Шримад-Бхагаватам иначе, как при твоей  помощи и поддержке, поскольку с 1965 была напечатана лишь эта книга, и я не знаю, что там себе думает издательство «дай Ниппон». В общем, издание моих книг меня очень беспокоит. Рукописи, которые уже готовы, можно напечатать в восьми томах примерно одного размера, который я обычно публикую (400 страниц). Но я не представляю, как их напечатать.  В прошлом году, будучи в Индии, я думал, что Ачьютананда там их и напечатает, но этот юноша в конце концов так мне и не помог, и единственным результатом стало то, что я потерял свою пишущую машинку, и 2000 рупий канули в темный колодец Хитсарана. Ачьютананде была послана 1000 рупий, плюс столько же он получил в пожертвование от фонда Дальмии. И все это было просто потеряно.

Сделанного не вернешь. Сейчас я озабочен тем, чтобы напечатать свои книги. Я вижу три пути. Первый: если компания МакМиллана заинтересована в издании моих книг, это было бы большим облегчением. Меня не интересует прибыль, я лишь хочу увидеть книги изданными. Другой путь, это если МакМиллан не проявит интереса, мы можем напечатать книги в «Дай Ниппон», однако постоянные проволочки с этой компанией в Японии не слишком вдохновляют. Поэтому следующий шаг будет состоять в открытии собственного издательства в Новой Вриндаване, ведь Хаягрива готов открыть там типографию хоть сейчас, приняв на себя ответственность за поиск начального капитала.  Он говорил, что может занять денег у своего друга, д-ра Хендерсона. В связи с предполагаемой покупкой печатного станка я послал нью-йоркским печатникам список вопросов по поводу цен на станки, но ответа пока не получил. Скажи, что делать в этой ситуации? В конце концов, если ничего не будет сделано, я буду вынужден вернуться в Индию, чтобы печатать свои книги там.

Надеюсь, ты уже поместил 1300 долларов в Первый Национальный Городской Банк? С процентами, которые будут нарастать на этот вклад, можешь поступать как хочешь. Храм нуждается в поддержании и улучшениях, книжный фонд также требует немало денег. Я прошу напечатать 8 книг, и при цене в 6000 тысяч долларов, которую запросило издательство «Дай Ниппон», мне прямо сейчас понадобятся 50000 долларов. Независимо от того, будут эти книги продаваться или нет, я хочу увидеть их напечатанными. Это моя мечта.

(ПШП Брахмананде, 9 января 1969)

69-05 Когда ты приедешь в Новую Вриндавану, мы подробно поговорим о наших будущих проповеднических программах. Это наше первое дело. Особенно вы с Раярамой, старшие ученики, должны сейчас взять проповеднические труды на себя. Сейчас число наших центров увеличивается, и их нужно должным образом поддерживать. Но наш отдел печати следует считать самым важным в проповеднической работе.

(ПШП Брахмананде, 15 мая 1969)

69-07 Я хочу, чтобы все наши книги о сознании Кришны были доступны людям всего мира на всех языках, так что если ты можешь как-то помочь в этом деле, я буду очень тебе благодарен. Однако главное твое дело сейчас — это проповедовать санкиртану народу Германии. Это тоже величайшее служение.

(ПШП Шивананде, 22 июля 1969)

70-04 Относительно печати книг, сейчас ты занимаешься этим в Бостоне. Я лишь хочу чтобы эти книги были как-нибудь, где-нибудь  напечатаны, вот и все. Так что делай то, что считаешь нужным, не надо постоянно со мной консультироваться. Облекаю тебя всей полнотой ответственности в этом вопросе. Если возникнет какой-то важный вопрос — но только в этом случае, — можешь обращаться ко мне.

(ПШП Брахмананде, 2 апреля 1970)

70-05 Пожалуйста, проследи, чтобы французский и немецкий номера «Обратно к Богу» были опубликованы как можно скорее, это моя мечта. А потом мы и книги напечатаем на французском и на немецком языках. Мой Гуру Махараджа очень одобрял издание книг. Он больше любил печатать книги, чем строить храмы.

(ПШП Тамале, 15 мая 1970)

71-12 Прими, пожалуйста, мои благословения. Кажется, ты написал мне два письма. Насколько я помню, я ответил на них. Так или иначе, скоро я буду в Калькутте, я позвоню тебе, и ты поживешь со мной некоторое время и будешь заниматься переводами под моим руководством. Я посмотрю, как ты переводишь мои книги. Если я увижу, что ты способен делать это очень хорошо,  я доверю тебе весь процесс. Это будет для меня большим удовольствием.

Будь любезен передать мои благословения всем членам твоей семьи.

Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии.

Вечно желающий тебе добра,

А.Ч. Бхактиведанта Свами

N.B. Если у тебя есть желание начать переводить немедленно, попроси Джаяпатаку или Реватинандану или любого моего ученика в Калькутте дать тебе любую книгу, какую хочешь, и начинай. Начни с «Легкого путешествия к другим планетам.

(ПШП Шанкаре, 9 декабря 1971)

74-04 Прими, пожалуйста, мои благословения. Сим уведомляю, что получил твое письмо от 4.01.74, равно как и экземпляр моей работы «Сознание Кришны — высшая система йоги» на шведском языке. Конечно, я не умею читать по-шведски, но даже видеть эту книгу было для меня бесконечным блаженством. В конце концов, моя первейшая обязанность — издавать  книги о сознании Кришны. Книга напечатана великолепно, и то, что ты «широко распространяешь» ее по всей Швеции, есть главнейший успех нашего Движения. С этими книгами мы завоюем всю Европу. Могу лишь снова и снова благодарить тебя самой искренней благодарностью за издание этой литературы и молиться Кришне, чтобы Он благословил тебя духовным продвижением.

(ПШП Аджите, 7 апреля 1974)

74-10 Я не получил новые книги. Я узнал о них от Пуранджаны, но не получил их. Может, они задержались где-то на почте в Калькутте, но так или иначе, я очень рад, что ты их напечатал. Хотя я их и не видел, все же я очень доволен и благодарен тебе. Продолжай этот труд.  Когда что-то издается на любом языке, это буквально вливает в меня жизнь.

(ПШП Хамсадута-дасу, 19 октября 1974)

74-12 Пожалуйста, печатай как можно больше книг, это истинное удовольствие для меня. Печатая эти книги на столь многих языках, мы сможем на самом деле внести свое Движение в массы людей по всему миру, особенно у вас, в западных странах, мы сможем в буквальном смысле слова обратить целые народы в сознание Кришны.

(ПШП Хридаянанде Махарадже, 21 декабря 1974)

75-05 Чайтанья-чаритамрита готова, все двенадцать частей, а опубликованы всего только три. Почти закончена Пятая Песнь Шримад-Бхагаватам, так почему же эти книги не публикуются? Это наше первое дело. Эти «зависшие книги», общим числом 17, нужно немедленно печатать. Что это за проволочки? Переплет в американской типографии лучше, чем у «Дай Ниппон». Можно напечатать некоторые книги в США, а другие в Японии, но так или иначе, нужно закончить эти «зависшие» книги в самое ближайшее время.  Когда я вижу, как много книг «повисло», это не очень-то вдохновляет меня переводить дальше. Но когда я вижу, как книги издаются, это вдохновляет меня писать все больше и больше. Мы можем еще раз обсудить все на Гавайях. Сейчас вы с Хамсадутой должны ускорить печать. Это ваше дело. Надо и продажу толкать. Попросите Трипурари Махараджу и других помочь вам в этом. Сейчас там Бхавананда Свами и Гаргамуни Свами. Они тоже весьма опытны в организации всего этого. Объедините свои усилия и издайте эти книги как можно быстрее, и сразу же принимайтесь за Чайтанья-чаритамриту.

(ПШП Рамешваре, 15 мая 1975)

75-07 Поэтому в своем последнем письме я и говорю, что вы уже зрелый, пожилой человек, поэтому вы можете принять ванапрастху, это ваш долг, поскольку вы родились в брахманской семье. Согласно нашим ведическим принципам, брахман обязан пройти все четыре ашрама, то есть, брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Другие не принимают санньясу, но брахман обязан принять санньясу в конце своей жизни.

Я бы посоветовал вам сейчас отойти от семейной жизни и принять, по крайней мере, образ жизни ванапрастхи, оставив жену рядом с собой в качестве помощника, и полностью погрузившись в перевод ведической литературы, насколько это возможно. Похоже, что в западных странах существует огромная потребность в истинном ведическом знании. Вы отлично знаете как английский, так и хинди, и можете с полной преданностью совершать это служение Господу Рамачандре. Я открыл множество храмов по всему миру, около ста. К этому письму я прилагаю несколько фотографий Божеств, установленных в некоторых наших храмах в разных странах.

Совсем недавно мы открыли храм во Вриндаване. Он обошелся нам в 50 лакхов рупий, а то и больше. На двухдневной церемонии открытия присутствовал губернатор Уттар-Прадеша, д-р Чана Редди. Все Госвами и санньяси, такие, как Акханананда Свами присутствовали на церемонии. У нас там есть гостиница на 80 номеров, и согласно последним отчетам, храм ежедневно посещает не мене 500 человек. Беднякам раздают прасад, а остальные покупают прасад (пакки) на сумму около 100 рупий ежедневно. Кроме того, мы продаем свои книги.

Сейчас я рассчитываю открыть храм, посвященный Рамачандре, Сите-Раме. Конечно, это зависит от милости Господа Рамачандры. Поэтому я по-прежнему прошу Вас присоединиться к нашему Движению, полностью отказавшись от семейной жизни, и посвятить остаток своих дней переводу.

(ПШП Динанатхе, 26 июля 1975)

75-08 Литература, которую ты издаешь, очень хороша. «Взрыв» получился очень хорошо. Я тоже начинал с такой газеты, только тогда я был единственным автором, единственным редактором, единственным издателем и единственным распространителем. Так что продолжай свое издание. Ты должен печатать в Хайдерабаде по меньшей мере один номер на хинди и один на телугу. Постарайся это организовать.

(ПШП Махамсе Свами, 3 августа 1975)

75-09 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 19 сентября 1975, равно как и два экземпляра трех следующих частей Чайтанья-чаритамриты, Да, я очень доволен тем, как ты их сделал. Я велел тебе уложиться в два месяца, и ты это сделал. Я знаю, что тебе пришлось немало потрудиться. Картины очень и очень хороши. Они всем нравятся, и я знаю, что художники напрягались больше всех. Знай, что я очень доволен тем, что ты выполнил мою просьбу без малейшего колебания. Это твой успех в духовной жизни. Фотографии также очень хороши. Этот парень, Бхаргава, сделал их великолепно.

Переводы… Я их не использую. Есть ошибки. Я делаю перевод, а Нитай просмотрит пословный перевод. Сейчас я закончил Шестую Песнь и уже принялся за Седьмую.

(ПШП Радхабаллабхе, 26 сентября 1975)

75-11 Да, я работаю над Шримад-Бхагаватам, пытаюсь закончить его, стараюсь изо всех сил.

(ПШП Сатсварупа-дасу Госвами, 20 ноября 1975)

75-11 Очень рад получить новое издание Бхагавадгиты. Она прекрасно оформлена. Каждый раз, как я вижу напечатанной свою новую книгу, это придает мне такого вдохновения, что жизнь моя увеличивается на 100 лет. Большое тебе спасибо за то, что ты так сильно мне помогаешь.

(ПШП Рамешвара-дасу, 27 ноября 1975)

76-01 Очень хорошо, что ты сосредоточил все производство книг на испанском и португальском языках в Лос-Анджелесе. Пожалуйста, поблагодари всех преданных испаноязычного ББТ за прекрасное издание «Бхагавадгиты как она есть». Издание книг было главной заботой моего Гуру Махараджи, и он велел мне продолжать это дело в западном мире. Поэтому я очень обязан всем вам, тем, кто помогает мне исполнить наказ Шрилы Бхактисиддхангты Сарасвати Госвами. Пожалуйста, следи за тем, чтобы все наши книги переводились так же хорошо, как это издание «Бхагавадгиты как она есть».

(ПШП Хридаянанде Махарадже, 4 января 1976)

76-01 Пожалуйста, посвяти свою жизнь изданию наших книг. Это самая важная наша работа.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 5 января 1976)

76-05 Эти книги — жизнь человеческого общества. Пусть это кому-то не нравится, но они ничего не могут сделать с Шримад-Бхагаватам. Пусть приходит кто угодно — есть вещи недосягаемые. Мы предлагаем самым выдающимся мыслителям человечества обдумать то, что написано в этих книгах. Поэтому я должен проследить за тем, чтобы все наши книги были напечатаны на всех языках. Если мы будем стремиться к этому, и если люди возьмут эти книги в свой дом, то рано или поздно они поймут, какое бесценное знание им досталось. Это надмирная литература. Никто не сможет оспорить ее. Она так прекрасна, беспорочна — безупречная Пурана. Пожалуйста, продолжай печатать книги на всех языках ради блага страдающего и заблудшего человечества.

(ПШП Пуранджане, 4 мая 1976)

76-11 Сейчас у тебя в Польше хорошие контакты. Ты должен без промедления обеспечить книгами библиотеку Университета. Это очень хороший заказ. Да, вдохнови их посетить и другие библиотеки. Мое самое горячее желание — чтобы мои книги были переведены и опубликованы на русском и польском языках. Да, переводы нужно проверить. По этому поводу обратись к Джаятиртхе. Думаю, что «Легкое путешествие на другие планеты» понравится, потому что это научная основа Движения сознания Кришны.

(ПШП Киртираджа-дасу, 11 ноября 1976)

Наставления по поводу печати книг

 

67-02 Да, пожалуйста, срочно пошли мне экземпляр Бхактисутры (с оригинальными санскритскими текстами). Я немедленно начну писать к ней комментарий.

(ПШП Брахмананде, 10 февраля 1967)

67-02 Я до сих пор не получил экземпляра Нарада-Бхактисутры, к которой ты хочешь, чтобы я написал комментарий. Надеюсь, ты должным образом редактируешь расшифровки «Учения Господа Чайтаньи». Пошли мне копию того, что расшифруешь и отредактируешь, чтобы я посмотрел, как ты это делаешь.

(ПШП Сатсварупе, 15 февраля 1967)

67-03 Я просмотрел распечатку Нарада-Бхактисутры и «Учения Господа Чайтаньи». Обе сделаны очень хорошо. Думаю, давай сначала закончим «Учение Господа Чайтаньи», а затем снова возьмемся за Нарада-Бхактисутру. Основная тема, освещаемая в Нарада-Бхактисутре, уже присутствует в «Учении Господа Чайтаньи». Я послал тебе материал для второй части «Учения» и прошу тебя продолжать посылать мне копии своих расшифровок. Буду рад весточке от тебя.

(ПШП Сатсварупе, 16 марта 1967)

67-11 Книгу Тхакура Бхактивиноды «Шри Чайтанья Махапрабху» нужно напечатать в нескольких тысячах экземпляров и распространять.

(ПШП Раяраме, 2 ноября 1967)

68-01 Я очень одобряю твое горячее желание служить Господу. Пожалуйста, достань себе экземпляр Брахма-самхиты и начинай делать транслитерацию. Ты, наверное, знаком с диакритическими знаками для транслитерации; используй их. Пожалуйста, пошли мне полную фотокопию оригинала Брахма-самхиты. Как закончишь полную транслитерацию Брахма-самхиты, возьмемся за Шримад-Бхагаватам.

(ПШП Прадьюмне, январь 1968)

68-02 Кроме того, ты будешь рад узнать, что господа из Компании МакМиллана в Нью-Йорке берутся печатать мою «Бхагавадгиту» под названием «Гита-упанишад» или «Бхагавадгита как она есть».

(ПШП Харе-Кришнаджи, 1 февраля 1968)

68-02 Пожалуйста, пошли мне полную фотокопию оригинала Брахма-самхиты. Я начну писать собственный комментарий, основываясь на учении моего Гуру Махараджи. Гаурасундара поможет мне подготовить эту книгу. Когда ты закончишь транслитерацию Брахма-самхиты, мы возьмемся за Шримад-Бхагаватам. Надеюсь, у тебя все хорошо.

(ПШП Прадьюмне, февраль 1968)

68-05 И если этот участок земли превратится в Новый Вриндаван, я и думать забуду о возвращении во Вриндаван в Индии. Я старею и старею, так что на самом деле если у меня будет спокойное место, такое, как ты описываешь, тогда остаток своей жизни я могу посвятить переводу Шримад-Бхагаватам и других книг Госвами, и в этом мне помогут несколько моих учеников, например, ты. Так что в любое время можешь забрать меня в свой скит, я буду очень рад отправиться туда. Что касается твоей стряпни, ты первый мой ученик в искусстве индийской кухни, и от тебя распространилась ученическая преемственность, и многие наши ученики научились готовить. Но ты своей стряпней по сей день превосходишь всех. Я буду рад принять твой прекрасный, вкусный прасад.

(ПШП Киртанананде, 23 мая 1968)

68-05 Да, сделать детскую книжку-раскраску о Кришне  — это очень хороший способ послужить и распространить сознание Кришны среди маленьких детей. Пожалуйста, сделай это. Я дам тебе несколько идей в этом направлении, ты только сообщи, когда будешь готова начать. Это будет великолепное служение.

(ПШП Малати, 28 мая 1968)

68-09 Я также размышляю об издании одной книги — «Кришна в картинках». Один парень, его зовут Марк, он очень хороший художник. Я подсказал ему несколько сюжетов картин о Кришне из Шримад-Бхагаватам. И если я увижу, что у него получается, на что я очень надеюсь, мы напечатаем много книг с картинками. Книга с картинками — это привлекательнейшая вещь. Мы должны сделать на этом акцент.

(ПШП Брахмананде, 9 сентября 1968)

68-10 Что касается стихов Карнапуры, их сейчас не достать. Существует книга Карнапуры, она написана бенгальским шрифтом и частично на санскрите. При возможности мы могли бы перевести ее на английский язык, тогда у нас была бы поэзия. Но пока у нас нет возможности достать стихи Карнапуры.

(ПШП Шьяма-даси, 21 октября 1968)

68-12 По поводу твоего вопроса насчет рассказов о Кришне, ты будешь рад узнать, что скоро мы начинаем работу над книгой, которая будет называть «Кришна», которая будет состоять из рассказов о Кришне и иллюстраций к каждому рассказу. Эти рассказы взяты из Десятой Песни Шримад-Бхагаватам.  Ты пишешь, что хочешь получить несколько изображений Кришны в детстве, так вот, эти изображения можно получить, написав Брахмананде в Нью-Йорк. Он даст цены и напишет, какие изображения есть в наличии.

(ПШП Гиришу, 13 декабря 1968)

68-12 Если хочешь, я могу выслать тебе теистическую, соответствующую Веданте, интерпретацию, которую ты можешь отредактировать и перевести на французский язык, подготовив таким образом к публикации в «Обратно к Богу». Есть четыре главы Веданта-сутры, и первую из них, называемую «Джанмадйасйа» я объясняю в моем Шримад-Бхагаватам, в самом начале. Посмотри ее, и если она тебе понравится, я попытаюсь объяснить другие сутры таким же образом. Прилагаю санскритские транслитерации и значения слов, которые ты просил.

(ПШП Джанардана, 19 декабря 1968)

69-02 Не так давно Вы выразили в своем письме желание вместе с нами представлять культурные идеи Индии в этой стране. Думаю, Вы помните об этом предложении, и я тогда ответил Вам, что если мы хотим представлять настоящие культурные традиции Индии, то мы обязаны представить вайшнавскую философию как она есть. Поэт Тагор завоевал популярность в западных странах, представив западному читателю свою «Гита Анджали», которая полна вайшнавских чувств. У нас есть огромная литература, особенно в Гаудия-сампрадайе, ветви Вайшнавизма, обогащенной вкладом Госвами. Все это должно быть представлено западному миру. Подобным образом, комментарии к Веданте, выполненные ачарьями-вайшнавами, такими как Рамануджа, Мадхва, Баладева, Шридхара Свами и др., должны быть также представлены. Вы образованный философ, Ваш Интститут Братства Культурного Объединения проповедует универсальную религию и культурную гармонию. Думаю, если Вы обратите внимание на вайшнавскую литературу, вы найдете в ней наиполнейшее выражение всех этих идей.

(ПШП д-ру Чаудхури, 6 февраля 1969)

69-03 По поводу расшифровок Веданта-сутры: попроси Хамсадуту послать мне копии расшифровок, чтобы я мог уже начитывать следующую пленку. Когда я прочитаю расшифровку, это вдохновит меня  продолжать писать.

(ПШП Химавати, март 1969)

69-03 …и у тебя будет широкая возможность воспитывать детей и писать книги для них, поскольку материала для публикации таких книг предостаточно в Пуранах, Махабхарате, Шримад-Бхагаватам и в другой нашей литературе. Есть тысячи чудесных исторических событий, которые, если мы снабдим их соответствующими картинками, станут прекрасным предложением, и люди будут с удовольствием приобретать такие книги.

(ПШП Сатьябхаме, 30 марта 1969)

69-05 Прилагаю несколько чудесных стихотворений Шрилы Бхактивиноды Тхакура, которые ты можешь передать Мандали-Бхадре, чтобы он перевел их на немецкий язык и отослал для публикации в немецкий «Обратно к Богу».

(ПШП Ананде, 14 мая 1969)

69-07 Что касается следующих пленок с Веданта-сутрой, эта работа на некоторое время приостановлена, но когда я к ней снова вернусь, я пошлю пленки тебе. Недавно мы закончили одну книгу — «Нектар преданности», и сейчас в работе другая книга — «Кришна». В общем, я дам тебе знать, когда вернусь к работе над «Веданта-сутрой».

(ПШП Джаяпатаке, 11 июля 1969)

69-10 К твоему вопросу о Говинда-Ганамрите. «Говинда»  — это Кришна, а «Ганамрита» означает нектар песен. То есть, все, что поется о деяниях Говинды, есть нектар. Ты упоминаешь о том, что основоположником этого направления является Шрила Рупа Госвами. Шрила Рупа Госвами, а также другие Госвами оставили обширнейший свод стихов, которые можно петь во славу Говинды. Когда мы представляем какую-либо литературу, следуя по стопам Рупы Госвами и других, все это Говинда-Ганамрита.  Итак, чем шире распространится Говинда-Ганамрита, слава Говинды, тем более сокрушительное поражение мы нанесем безумию имперсонализма и монизма. Сказано: кайвалья-ништаракау. Это означает, что Госвами освобождают нас от опасности потеряться в философии монизма. Как я написал в своей молитве моему духовному учителю: «беду безличности ты отвел». Эта безличность опасна для духовного человека.

(ПШП Тамала-Кришне, 13 октября 1969)

69-10 Хорошие стихи прислал Ачьютананда. Прилагаю их к этому письму, можешь напечатать их в «Обратно к Богу». Ачьютананду надо вдохновлять на такие переводы. Он переводит стихи Бхактивиноды Тхакура, и это очень хорошо.

(ПШП Брахмананде, 27 октября 1969)

70-05 Я рад, что ты хранишь картинки с Прахладой, поскольку я хочу напечатать много маленьких книжек с картинками, и первая будет о Прахладе Махарадже. Ты как-то раз писал мне, что хочешь получить от меня новые темы для разработки, так вот, я думаю, ты можешь начать с компиляции моих лекций о Прахладе Махарадже и затем снабдить текст рисунками и издать. Можно сделать много таких книжек. Это могут быть книжки о Прахладе Махарадже, Аджамиле и т.д., и я убежден, что из таких историй, полных глубокого смысла, получатся прекрасные книги, и они будут очень хорошо продаваться. Так что если ты сможешь начать этот проект и все аккуратно организовать, это будет очень хорошо.

(ПШП Сатсварупе, 1 мая 1970)

70-10 Сим благодарю тебя за письмо от 21 сентября 1970, а также за экземпляр книги «Кто такой Бог? — Введение в сознание Кришны для детей», которую ты, как я заметил, сделал весьма тщательно.

Я просмотрел книгу, и она мне очень понравилась. Девананда и другие тоже видели ее и высоко оценили твои усилия. Однако мне кажется, эта книга предназначена не столько для детей, сколько для подростков, десяти-пятнадцати лет. А нам остро необходимы книги для маленьких детей, от пяти до десяти лет. Еще одна вещь, за которой тебе нужно проследить — это то, что каждый тезис или обсуждаемый пример, должны быть хорошо освещены с точки зрения современности, чтобы их легко было понять. Эта первая твоя книга — хорошее начало, так что продолжай писать и улучшать качество книг, сделай серию таких книг, и мы изыщем возможность их напечатать.

Следи также за качеством рисунков, они должны быть по возможности цветными, как это делает наш Художественный Отдел в Бостоне. А если у тебя появятся какие-то вопросы, ты можешь связаться с художниками напрямую. Это будет очень хорошо. А пока дай остальным преданным, если у них есть время, почитать все свои работы, и пусть они дают тебе новые идеи. Продолжай писать новые книги; нам нужно много таких книг для распространения в государственных школах, равно как и в наших собственных школах, и посылай мне наброски, по мере того, как ты их будешь делать. Я буду очень рад их видеть.

(ПШП Йогешваре, 4 октября 1970)

71-03 По поводу твоего предложения издать брошюру с описанием основных принципов поведения, можешь делать, как запланировано. В «Нектаре преданности» можно найти много материала для этой книги. Почему бы тебе не обратиться к нему? Справочник, который издали в прошлом году, был вовсе не плох. В нем было достаточно много информации, но если ты можешь сделать его лучше, это будет очень хорошо. Кроме того, весьма скоро я пошлю тебе полный набор указаний по поклонению Божествам, и ты сможешь напечатать его на английском языке и распространить. Эта книга будет называться «Поклонение Божествам».

(ПШП Сатсварупе, 13 марта 1971)

71-04 Для массового распространения мы можем напечатать маленькие книжки «Кришна» в мягком переплете, которые будут продаваться по 75 центов, так чтобы весь трехтомник «Кришна» шел по 2 доллара. Что ты думаешь об этом? После этого мы сможем издать книгу «Кришна» и продавать ее дешево, чтобы она распространялась шире. Хотел бы знать твое мнение по этому поводу.

(ПШП Бхагаван-дасу, 21 апреля 1971)

71-09 Если ты будешь все так же искренне и вдохновенно распространять послание Чайтаньи Махапрабху, Он обязательно пошлет тебе все необходимое для этого, не сомневайся. Кришна говорит в Бхагавадгите, что Он даст тебе для этого разум. Все будет тебе открыто. Как, например, сейчас мы комментируем западных философов в свете сознания Кришны. Я никогда не изучал другие философии или науки, но Кришна дает мне понимание как разбивать из глупые доводы. Скоро эти комментарии на западные философские системы будут расшифрованы с пленок и опубликованы в книге под названием «Так говорили они».

(ПШП Шри Галиму, 25 сентября 1971)

71-10 Пожалуйста, постарайся распространить наши книги как можно шире, на всех языках. Это придаст ускорение нашему Движению. Сейчас мы готовим книгу философских диалогов. Шьямасундара каждый день обсуждает со мной взгляды различных западных философов, и мы изучаем их с точки зрения ИСККОН. Эта работа происходит регулярно, а Аравинда регулярно их набирает. Так что книга очень скоро уже выйдет. Когда я поеду в Индию, я также рассмотрю под этим углом все индийские системы философии, так что книга выйдет очень интересной для школьников и студентов. Постарайся вдохновить все наши центры идти в школы и колледжи и нести туда наши книги и другую литературу и представлять нашу философию.

(ПШП Карандхаре, 16 октября 1971)

71-11 Мне нравится твоя мысль издать множество маленьких книг специально для массового распространения. «ИСККОН-Пресс» уже напечатал  «Совершенство йоги» и «Легкое путешествие», ты можешь заказать там эти книги. Я написал и сказал достаточно много для такого рода статей и очерков. Выбирать материал и печатать — дело наших издателей в Нью-Йорке. На самом деле, я с самого начала так и хотел: печатать маленькие книги миллионами, но они этого не делают. Они хоть и толкуют о расширении, расширении, расширении, но издавать большие книги не могут. Так что обратись со своим предложением по книгам к Бхагаван-дасу и Рупануге, и вы там между собой набросаете какой-то план действий.

(ПШП Бахулашве, 30 ноября 1971)

71-12 Твоя мысль напечатать брошюру с аргументами против имперсонализма — это очень хорошее предложение. Сделай это как следует, советуясь со своими образованными духовными братьями и сестрами, и, если хочешь, я могу выдать ответы на любые часто задаваемые имперсоналистами вопросы.

(ПШП Патита-Уддхаране, 8 декабря 1971)

71-12 Я одобряю твое предложение сделать серию маленьких книжек. Это хорошо. Это будет полезно и для обучения маленьких детей. Если печатный станок работает круглосуточно, значит, все хорошо. В каждый момент времени что-нибудь должно производиться. Карандхара очень меня вдохновил, прислав мне маленькие брошюрки, которые он печатает в Лос-Анджелесе. Я хотел, чтобы наша типография с самого начала печатала такие листовки, но они этого делать не стали: всё хотят догнать и перегнать «Дай Ниппон», а на выходе — ноль.

(ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

71-12 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 17 декабря 1971, равно как и твои рекламные работы, слайды и «Обратно к Богу» на нидерландском языке. Я очень доволен тем, что под твоим вдохновенным руководством наша литература так хорошо издается на иностранных языках. Просто старайся увеличить выпуск таких книг и журналов на многих языках — иначе как в этих местах пойдет проповедь? Хотя мы уже несколько лет как утвердились в Европейских странах, ты только сейчас начинаешь печатать на французском, а на немецком выпущена только одна книга. Послужной список не блестящий, поэтому наша проповедь в этих странах не шла должным образом, и сейчас, я думаю, во французском и немецком центрах дела идут неважно. Так что если тем или иным путем тебе удастся наладить широкий выпуск книг для этих стран и проводить все свое время за переводом, организацией, печатью и распространением этих книг на иностранных языках, то, я думаю, ты сможешь исправить положение. Было бы достаточно книг, а все остальное приложится. Наше Общество практически стоит на книгах. Одна книга, конечно, не очень впечатляет, но на безрыбье и рак — рыба, так что очень хорошо, что появилась хоть одна книга и появляются выпуски «Обратно к Богу» на иностранных языках. Однако теперь постарайся выпускать хотя бы по четыре-пять книг в год на разных языках и ежемесячно «Обратно к Богу». Это будет твоим успехом. Ты очень искренний и трудолюбивый юноша. Теперь просто прими доброе руководство своих старших духовных братьев и полностью возьми на себя эту огромную ответственность за издание многочисленных книг на иностранных языках.

Не думаю, что есть необходимость отвлекаться на изготовление рекламы. Я видел твою рекламу, мне показывал Шьямасундара, и я считаю, что ты снижаешь уровень. Такой вид рекламы не очень хорош, не серьезен. Наш метод состоит в том, чтобы показывать сознание Кришны как оно есть, а не так, как другие хотят его видеть. Представляя сознание Кришны в таком виде, ты снижаешь уровень. Мы не должны подлаживаться под вкусы публики, мы должны сделать так, чтобы публика подладилась под нас. Лучше посвяти свое время полностью чему-то одному, не распыляйся. Таким образом твое вдохновение и талант, будучи сосредоточены на чем-то одном, дадут гораздо больший эффект. Поэтому, пожалуйста, сосредоточься на производстве книг и журналов на европейских языках, печатай их как можно больше, пусть это станет делом своей жизни. Эти книги — лучшая реклама, они даже лучше любой рекламы. Если мы просто будем представлять сознание Кришны в серьезном и привлекательном виде, не прибегая к звонким лозунгам и разным уловкам, этого будет достаточно. Чистота — наше единственное достояние. Ничего подобного нет ни у кого и нигде. Это будет замечено и оценено всеми, если мы не снизим свой высочайший уровень чистоты в ежедневной деятельности и не откажемся от него. Чтобы привлечь внимание, нам не надо выставлять себя напоказ или делать широковещательные заявления. Нет, достаточно нашего уровня чистоты. Давайте опираться на это.

(ПШП Йогешваре, 28 декабря 1971)

71-12 «Книгу о Кришне» следует печатать, рассчитывая на студентов американского университета. Брахмананда не смог послать деньги из Африки, поэтому специально африканское издание печатать не нужно. Вместо этого надо послать ему несколько экземпляров, а он уж размножит эти книги и напечатает их на деньги книжного фонда в Африке. При этом он сможет подогнать размер книги к стандарту африканского книжного рынка. Я тоже согласен, что «Кришна» с иллюстрациями в шестнадцать цветов, размером 6 на 9 — это хорошо.

(ПШП Рупануге, 30 декабря 1971)

72-01 Пожалуйста, узнай, во что обойдется напечатать книгу на бенгали, в мягком переплете, форматом 5 на 3 Ѕ дюйма, объемом примерно в сто страниц. Когда я получу расценки, я пошлю тебе бенгальские стихи, написанные мной по Бхагавадгите, под названием «Гитар-ган».

(ПШП Джаяпатаке Махарадже, 5 января 1972)

72-02 Получать письма от учеников и отвечать им — большое вдохновение для меня, но я стар и склонен к философии и переводам, и если я целый день и всю ночь напролет буду читать письма, отвечать на письма и подписывать письма, и не смогу использовать эти последние годы своей жизни чтобы дать вам прекрасные книги: Веды, Упанишады, Пураны, Рамаяну, Махабхарату и другие книги нашей Гаудия-сампрадайи — Рупы Госвами, Санатаны Госвами, Вишванатхи Чакраварти и других. Поэтому если Джи-Би-Си, назначенный мной как раз для этих целей, поможет мне, взяв в свои руки управление, и будет вести дела разумно во всех аспектах, я посвящу все свое время написанию для вас новых прекрасных книг.

(ПШП Киртика-даси, 16 февраля 1972)

72-02 По поводу учительницы, мисс Уилсон, можешь занять ее в переводе, если она умеет читать бенгальский шрифт. Она может попробовать перевести «Сандарбхи» Дживы Госвами — это будет великое дело.

(ПШП Рудра-дасу и Радхика-деви-даси, 20 февраля 1972)

72-02 Прими, пожалуйста, мои благословения. Сим уведомляю, что получил твое письмо  от 28 января 1972, равно как и прекрасную книгу «Молитвы Кришне», составленную тобой. Эта книга доставила мне величайшее удовольствие, я считаю, что ты сделал ее превосходно, ничего менять не нужно. Сегодня я послал ее Карандхаре в Лос-Анджелес и дал задание его «Нью-Дварака-Пресс» немедленно сделать макет и подготовить картины, такие, как ты нарисовал, и немедленно послать все это в «Дай Ниппон», чтобы там напечатали 10000 экземпляров.

(ПШП Праджапати, 25 февраля 1972)

72-02 Я уже стар, я больше интересуюсь философией и  переводами. Если ты поможешь мне, избавив меня от административной деятельности, я смогу дать вам множество прекрасных книг, нашей ведической литературы и произведений традиции преданности, к которой мы принадлежим. Прошу тебя, помоги мне в этом.

(ПШП Моханананде, 27 февраля 1972)

72-05 Пожалуйста, прими мои благословения. В своем последнем письме ты сообщаешь, что д-р Рао (Рамананда-дас) приходил к тебе в Варанаси, но не застал тебя. Не мог бы ты немедленно завязать с ним переписку? Адрес его такой: Д-р Равиндра Пратап Рао, преподаватель химии, Горакхпурский Университет, Горакхпур, Уттар-Прадеш, Индия. Я только что получил сообщение Кширодакашайи из Вриндавана что Рамананда уже не переводит книги на хинди. Может быть, я говорил, что идея издавать газету на хинди появилась именно тогда, когда Рамананда вызвался взять ее издание на себя. Сейчас он косвенно отказался. Причина мне не известна. Они вдвоем с Кширодакашайи отвечали за издание «Обратно к Богу» на хинди, который назывался «Бхагавата-даршана», но Рамананда прекратил перевод, а Кширодакашайи говорит, что из него самого переводчик никудышный. Еще один парень, Радхараман Госвами, насколько я понял, ушел. Вот какое положение сложилось с изданием «Обратно к Богу» на хинди. Я рад был бы узнать, можешь ли ты переводить книги на хинди, если тебе помогут несколько друзей в Варанаси. Варанаси – это школа языка хинди. Можешь ли ты так или иначе взять на себя эту работу по переводу? Это было бы огромное служение Господу. Буду рад получить от тебя скорый ответ. Считай это письмо очень срочным и ответь мне как можно скорее на наш лос-анжелесский адрес.

(ПШП Ниранджане, 10 мая 1972)

72-05 Относительно литературы на хинди, меня очень вдохновило то, что ты вместе с Раманандой Прабху и Кширодакашайи Прабху озаботились такой серьезной работой. Соберите комитет вместе с Гуру-дасом, Гирирадей и Бхаванандой и работайте вместе над изданием и широким распространением наших книг на хинди по всей Индии. Надо также организовать комитет по распространению книг и журналов, иначе какой смысл их печатать? Сначала нужно убедиться, что у нас хорошо работает система распространения. Итак, после экзаменов ты можешь целиком погрузиться в решение этой задачи, и попытайся заручиться поддержкой других, и пусть твой проект будет успешным. Соберите комитет и делайте все необходимое. Не так важно, чтобы перевод на хинди был таким же длинным, как английский оригинал, переводите каждый выпуск «Обратно к Богу» и каждую книгу и посылайте скомпонованные рукописи в Японию в типографию, это будет лучше всего.

Оригинальные фотографии и негативы для нашего английского «Обратно к Богу» в Японии уже есть, поэтому если ты переведешь несколько выпусков  «Обратно к Богу», ты можешь послать их на печать туда, и цена должна быть ниже, потому что у них уже есть фотографии и т.д. В Бенаресе много типографий, и они берут недорого. Так что узнай расценки в Бенаресе и найди самую дешевую печать на книгу в мягкой обложке на первосортной бумаге, размером с теперешние брошюры Бхагаватам, «Легкое путешествие к другим планетам» — такого размера. Хорошие возможности для  печати на хинди есть в Дели в Матхуре. В таком ключе сотрудничай с другими и вместе либо найдите такого издателя в Индии, который будет печатать наши книги с хорошим качеством и дешево, либо переводи и компонуй их на месте, а печатать посылай в Японию. Так или иначе, работа должна двигаться, и наши книги должны все более широко распространяться в Индии. Пожалуйста, как только закончатся твои экзамены, сообщи мне, как идут дела. А пока надеюсь, это письмо застанет тебя в самом добром здравии.

(ПШП Ниранджане, 26 мая 1972)

72-06  Я рад слышать, что песенники и записи Лалита-Прасада Тхакура уже в Нью-Йорке и редактируются и распространяются. В ответ на твой вопрос сообщаю, что Божества Лондона и Нью-Йорка не упоминаются в «Учении Господа Чайтаньи». Божества, которые там упомянуты, существовали раньше, чем Божества, которые были установлены в этих городах. В Чайтанья-чаритамрите говорится, что по всему миру можно будет найти множество Божеств. И Они могут быть затоплены или скрыты разрушением. «Сваям Пракаша» принадлежит Баладеве. Что же касается песен Джаядевы, есть одна, «Шрита Камала». Да, можешь перевести «Бхакти-Ратнакару». Когда я через несколько дней поеду в Нью-Йорк, а именно, 2-го июля, я с удовольствием просмотрю записи и рукописи, которые ты туда послал.

(ПШП Ачьютананде, 28 июня 1972)

72-07 Можешь сделать пленки с рукописей из Бирнагара и сообщи мне, что ты сделал и какие рукописи у тебя с собой, и тогда я сообщу тебе, куда их отсылать для перевода и т.д.

(ПШП Ядубаре, 13 июля 1972)

72-07 По поводу песен Джаядевы: «Шрита Камала» нам не подходит. Иногда наш Кришнадаса Бабаджи тоже поет ее, но это не одобряется Прабхупадой. Это песни для сиддха-бхакт, а мы садхана-бхакты или начинающие бхакты. Господь Чайтанья не проявлял Своих игр перед всеми, Он наслаждался ими в обществе трех-четырех Своих избранных преданных. Есть у Джаядевы одна песня — «Гимн Десяти воплощениям» — она подойдет. Остальные песни, которые ты упоминаешь, тоже подходят.

Что касается рукописи, ты можешь сфотографировать каждую страницу, а позже мы их наберем. На случай, если тебе не хватит пленки, я велел Карандхаре послать тебе изрядный запас подходящей для съемки страниц пленки. Или ты можешь купить ее на месте, а мы оплатим покупку из книжного фонда. Это важная деятельность, ее нужно постоянно поддерживать, так что какой разговор о расходах?

(ПШП Ачьютананде, 15 июля 1972)

72-07 Есть одно дело. У меня скопилось много моих записей на бенгальском языке. Сможешь ли ты совместно с Сатчитанандой расшифровать их и подготовить к печати? Я не хочу посылать их тебе, пока не получу подтверждения, что они будут обработаны под твоим надзором. Но если ты поедешь во Вриндаван, это будет хорошая возможность сесть и расшифровать эти мои бенгальские записи, потому что во Вриндаване есть пишущая машинка с бенгальским шрифтом. Можешь переводить и все остальное, что ты упомянул.

(ПШП Ачьютананде, 29 июля 1972)

72-07 Дело в том, что Шриман Лалита-Прасад Тхакур не сдержал своего слова и не выделил нам место в Бирнагаре для храма ИСККОН. Так что я не желаю, чтобы ты вожжался с ним впредь. Я получил письмо от Ачарья-даса, в котором он просит разрешения поселиться вместе с Лалита-Прасадом Тхакуром, чтобы получить от него наставления. Не нравятся мне такие мысли… И откуда только они берутся! Пусть никто больше туда не ходит. Пусть Ядубара сделает фотографии, он столько сил потратил на это дело, и они могут пригодиться в будущем, но кроме Ядубары никто больше не должен туда ходить, и Ачарья-дас тоже не должен ходить туда.

(ПШП Ачьютананде, 29 июля 1972)

72-07 Есть одно дело. У меня скопилось много моих записей на бенгальском языке. Сможешь ли ты совместно с Сатчитанандой расшифровать их и подготовить к печати? Я не хочу посылать их тебе, пока не получу подтверждения, что они будут обработаны под твоим надзором. Но если ты поедешь во Вриндаван, это будет хорошая возможность сесть и расшифровать эти мои записи на бенгали, потому что во Вриндаване есть пишущая машинка с бенгальским шрифтом. Можешь переводить и все остальное, что ты упомянул.

Да, хорошо, можешь продолжать снимать все рукописи Бхактивиноды Тхакура и других великих ачарий нашей вайшнавской традиции, но пока что не фотографируй ничего из рукописей Лалита-Прасада. Я приеду, разберусь. Прежде всего давай займемся трудами Бхактивиноды Тхакура, а там посмотрим.

(ПШП Ядубаре, 29 июля 1972)

72-08 Что касается рукописей Бхактивиноды Тхакура, то прямо сейчас мы не собираемся их издавать. Храни их в надежном месте, а я, когда приеду, разберусь. Перевод могут делать Рамананда и Ниранджана в Бенаресе.

(ПШП Ядубаре, 21 августа 1972)

72-09 И больше всего я рад, что ты начал переводить. Теперь трудись совместно с Раманандой в Горакхпуре. Переведите все мои книги на язык хинди, это будет твоим большим вкладом. Ты многознающий ученый, как и Рамананда, вы оба должны возглавить программу перевода и издания моих книг на языке хинди. Если вам понадобятся какие-то вещи из вашей страны, я устрою, чтобы их вам послали. Надо предоставить вам все условия для того, чтобы вы могли делать эту работу самым рациональным образом. Большое тебе спасибо за то, что так мне помогаешь. Да благословит тебя Кришна снова и снова.

(ПШП Ниранджане, 18 сентября 1972)

73-04 Сим уведомляю, что получил твое письмо от 15 апреля 1973 года с приложением рукописи «Нарада-Бхактисутры». У меня нет возражений против ее опубликования, хотя в санскрите там очень много ошибок, которые надо исправить, поэтому рукопись я возвращаю тебе в отдельном конверте. Относительно «Молитв царя Кулашекхары», я никогда не говорил, что недоволен тем, что ты публикуешь их в «Обратно к Богу».

(ПШП Сатсварупе Махарадже, 19 апреля 1973)

73-10 Так что сейчас печатай как можно больше маленьких книг, составленных по материалам моих давнишних и недавних лекций, как это сделали в Нью-Йорке, и по возможности печатай большие книги, но, кажется, твой станок не подходит для больших книг.

(ПШП Чанданачарье, 13 октября 1973)

73-12 Я только что читал книгу «Кришна». Она очень интересна и занимательна и написана так, что даже ребенку понятно. В моем детстве у меня была одна книга — «Народные сказки Бенгалии». Это была очень популярная книга, ее читали в каждом доме, особенно дети. Почему бы не сделать книгу «Кришна» чем-то подобным? Можно получить разрешение Министерства образования. Это прекрасное пособие для студентов — они почерпнут из нее нашу культурную идею и по ней можно учиться читать.

(ПШП Тамала-Кришне Госвами, 13 декабря 1973)

74-04 По поводу «Чанакья-шлоки», думаю, что лучше всего будет, если вместо того, чтобы дожидаться Прадьюмны, я переведу ее сам и пошлю тебе, чтобы ты ее напечатал.

(ПШП Даянанде, 11 апреля 1974)

74-04 Да, можешь любыми средствами напечатать мою беседу во время утренней прогулки о том, что «жизнь происходит из жизни», в виде маленькой книжки. Эта дискуссия должна широко распространяться, ибо любой разумный человек может убедиться, что наша беседа была строго научной и разоблачала так называемых ученых-мошенников. Так что напечатай и распространи как можно больше таких книг, это твоя настоящая работа и личный успех.

(ПШП Хамсадуте, 21 апреля 1974)

74-07 Не знаю, какой у тебя теперь адрес, но все же пишу это письмо, потому что срочные обстоятельства дела этого требуют. Философские беседы, которые мы с тобой вели несколько лет назад, сейчас валяются без всякой пользы, а твои духовные братья очень хотят опубликовать их. Поэтому я прошу тебя без промедления отредактировать их, если у тебя есть время, ведь ты хотел все отредактировать сам. В противном случае, почему бы не отдать их для этой цели кому-то из твоих духовных братьев? Они считают, что эти философские беседы будут весьма полезны нашему Движению, так зачем же без толку тормозить их выпуск? Надеюсь, ты сделаешь все необходимое без дальнейших проволочек и дашь мне знать, когда работа будет готова.

(ПШП Шьямасундаре Прабху, 15 июля 1974)

74-10 Да, Махабхарата — это авторитетная книга. Она считается Пятой Ведой. Но цитаты надо брать из оригинальной Махабхараты.

(ПШП Кширодакашайи-дасу, 18 октября 1974)

74-12 Мы тут в Индии организуем печать книг на хинди и других языках для широкого распространения по всей Индии. Это моя срочная программа. Я слепо следую за своим Гуру Махараджей. Я не знаю, что получится. Поэтому я настаиваю на распространении книг. Он лично велел мне это делать.

(ПШП Говинда-даси, 6 декабря 1974)

74-12 Прими, пожалуйста, мой смиренный поклон. Шрила Прабхупада попросил меня передать тебе, чтобы ты занялся публикацией новой книги об учении Господа Капилы. Эта книга должна состоять из комментариев Прабхупады к 25-й главе Шримад-Бхагаватам № 4, а также из лекций которые он прочитал здесь по этим стихам в последние полтора месяца. Книга должна называться «Философия Санкхьи в изложении Капилы (сына Девахути)».

Записи этих лекций были отправлены в Лос-Анджелес с одним преданным, возвращающимся в Вашингтон (4 пленки) и Бали-Марданой (3 пленки). Оставшиеся 4 пленки у Шрута-Кирти, и он передаст их тебе на Гавайях, через Рамешвару. Прабхупада надеется, что Хаягрива сможет отредактировать эти лекции и превратить их в комментарии для этой книги. Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии. Твой слуга Брахмананда Свами, Личный секретарь. Одобрено: АЧБС.

(ПШП Радхабаллабха-дасу Прабху, 10 декабря 1974)

75-06 Очень хорошо, что твоя работа по выпуску книги, научно доказывающей, что Господь Кришна есть источник жизни, продвигается. Да, делай ее медленно, но верно. Это важная работа для нашей проповеднической миссии.

(ПШП Сварупа-Дамодара-дасу, 23 июня 1975)

75-07 По поводу твоего предложения напечатать сжатую версию Бхагавадгиты — да, делай.

(ПШП Лочанананде, 7 июля 1975)

75-07 Относительно вашей книги о Господе Рамачандре, частично переведенной на английский: я жажду увидеть ее. Я возвращаюсь в Индию в октябре, так что спешки нет. Когда я вернусь, то с удовольствием посмотрю вашу книгу либо в Бомбее, либо во Вриндаване, либо в Калькутте. Я должен перевести все Пураны, Рамаяну, Махабхарату и множество другой литературы о Боге, оставленной нам Гаудия-вайшнавами во главе с шестью Госвами — Рупой, Санатаной, Дживой и др. Я уже перевел около 50 больших книг, страниц по 400 в каждой, и мои книги продаются по всему миру, их берут библиотеки, Университеты, ученые профессора; публика принимает мои книги с большим почтением. Конечно, это не мои книги, я только перевел их; но мои комментарии, которыми я снабдил каждый стих Бхагавадгиты и Шримад-Бхагаватам, взывают ко всем людям, а также к ученым кругам.

И простым людям, и ученым нравятся наши книги, и мы продаем их на 30-40 тысяч рупий ежемесячно. Из этих денег 50 процентов мы тратим на поддержание наших храмов по всему миру, а 50 процентов идут на печать моих новых книг. Я не получаю никаких авторских и не извлекаю никакой прибыли. Подобным образом, если и вы согласитесь не извлекать прибыли и не получать авторских, тогда наш «Бхактиведанта Бук Траст» напечатает и вашу книгу о Господе Рамачандре. У меня есть сильное желание перевести «Рамаяну» Вальмики, поскольку это авторитетная книга. «Чаритаманас» Туласи-даса уже переведена на английский язык каким-то священником, но я не знаю точно его имени. Поэтому я хочу перевести «Рамаяну» Вальмки точно так же, как я перевел Бхагавадгиту. Прилагаю к этому письму  экземпляр нашего ежемесячного журнала «Обратно к Богу», в котором вы найдете образец перевода Бхагавадгиты. Начинается он со страницы 14. Я объясню вам, как мы хотим переводить. Или приходите к нам в храм вместе с сыном. Наш адрес: Калькутта, Альберт-роуд, 3. Там вы можете посмотреть мои книги и увидеть, как они переведены, как каждый стих сопровождается объяснением его смысла.

(ПШП Динанантхе, 26 июля 1975)

75-09 Относительно трудностей с толкованием «Чайтанья-Бхагаваты»: да, ты прав, ты действительно перешел границы своего положения. Лучше прекратить это.

(ПШП Ачьютананде Свами, 3 сентября 1975)

76-01 Прилагаю книгу Харикеши Прабху под названием «Духовная диалектика». Пожалуйста, вначале напечатай ее в журнале «Обратно к Богу», и если отзывы будут благоприятными, можно выпустить ее отдельной книгой в серии, которую выпускает Сварупа-Дамодара — «Научные основы Сознания Кришны».

(ПШП Рамешваре, 10 января 1976)

76-01 Что это за пьесы на бенгали, над которыми работает Нитай? Он должен работать над «Арчана-Паддхати», а не отвлекаться направо и налево. Он должен сделать «Хари-бхакти-виласу», ужав ее до объема не больш 20 страниц. Пусть проконсультируется с Нрисимха-Валлабхой Госвами, чтобы он помог ему в этом. Именно это должно стать для него сейчас первой заботой.

(ПШП Акшаянанде Махарадже, 13 января 1976)

76-04 Яшоданандана Свами хочет напечатать «Брахма-самхиту» с цветными иллюстрациями. Попечители ББТ должны обсудить этот вопрос между собой, и если все согласны, то у меня возражений нет.

(ПШП Рамешвара-дасу, Махараджа-дасу и Ранадхира-дасу, 23 апреля 1976)

76-07 Продолжай свою программу в храме. Это хорошая программа, и кажется, у тебя хорошо получается! Можешь начать перевод «Брихад-Бхагаватамриты» и «Лагху-Бхагаватамриты» как договаривались.

(ПШП Нитаю, 8 июля 1976)

76-10  Нет нужды печатать «Чайтанья Махапрабху. Учение и жизнь». Все это уже есть в других книгах.

(ПШП Радхабаллабхе Прабху, 15 октября 1976)

76-12 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 30 ноября 1976, сопровождаемое твоим переводом песен Шрилы Бхактивиноды. Большое спасибо. Получилось прекрасно.

(ПШП Джаяшачинандана-дасу, 23 декабря 1976)

77-05 Что касается арабской транслитерации, то хоть хорошую, хоть плохую, но какую-то напечатать надо.

(ПШП Харикеше Махарадже, 6 мая 1977)

Типография ББТ

 

68-02 По поводу покупки печатного станка, я не знаю, в каком он состоянии, но я хочу полностью укомплектованный печатный станок, на котором можно было бы печатать любые книги. Если наши люди получат в свои руки хороший станок — хоть в Нью-Йорке, хоть в Индии — это будет идеальное решение, но станок, который ты предлагаешь, не приспособлен для печати наших книг.

Если м-р Кальман может оснастить этот станок необходимым оборудованием для печати наших книг, особенно Бхагаватам, и других книг, и если наши юноши и девушки освоят печатное дело, это будет очень хорошо. Если в наших руках окажется полностью оснащенный печатный станок, это будет просто благословением. Если это невозможно, тогда я хочу открыть хорошую типографию в нашем индийском отделении и печатать все наши книги и другую продукцию там. Чтобы организовать отделение в Индии, я уже веду переговоры с индийскими друзьями и уже предложил одному крупному индийскому промышленнику стать президентом нашего индийского отделения.

Рабочая сила в Индии очень дешева в сравнении с вашей страной, и если у нас будет там отделение, особенно во Вриндаване, мы сможем устроить так, что рабочие будут членами нашего Общества. Там много вайшнавов, которые рады будут работать без всякого вознаграждения, просто за стол и кров. Если мы привезем туда американские машины и нескольких американских учеников, чтобы управляли производством, мы можем рассчитывать на почти бесплатную рабочую силу, но это можно будет сделать только как сказано, то есть, когда у нас там будет хороший дом и возможность разместить всех и всё.

(ПШП Брахмананде, 24 февраля 1976)

68-02 По поводу покупки небольшой типографии: я настроен не слишком оптимистично. Если бы ты смог организовать небольшую постоянную типографию, где могли бы печататься все наши журналы и книги, и занять всех наших юношей и девушек в печатном деле, это было бы отличное предложение, но если ты купишь маленькую типографию, в которой, как я понял, даже «Обратно к Богу» нельзя напечатать, тогда какой прок в этой типографии? Лучше уж тогда договориться с Хитсаранджи, а если мы сможем открыть хороший центр в Индии, тогда мы купим несколько американских машин и начнем печатать там. В Индии рабочая сила значительно дешевле, чем в Америке. Моя идея состоит в том, что если у нас будет отделение в Индии, мы сможем прекрасно печатать все там под твоим наблюдением и руководством. Но если ты способен открыть полноценную типографию в Нью-Йорке, это будет лучше. Полноценная типография — это значит иметь по меньшей мере две типографские машины, занять нескольких девушек набором, а юноши могли бы  управлять машинами и заниматься собственно процессом печатания. Это будет огромным успехом.

Если м-р Кальман купит большую машину для печати наших книг, это будет очень кстати. Я не могу посоветовать тебе покупать маленький печатный станок, потому что для наших целей он бесполезен. Ту же энергию можно перенести в Индию, когда у нас будет дом побольше. У нас есть полная возможность воспользоваться помощью Шармы в своих издательских усилиях, но это еще точно не решено. Как только я получу от него положительный ответ, я попрошу тебя вступить в прямую переписку с ним. Я только жду от него положительного ответа.

(ПШП Раяраме, 24 февраля 1968)

68-06 Что касается печатного станка, то недавно я получил письмо от Раярамы, которое прилагаю для твоего внимательного прочтения. Ты можешь написать ему по поводу станка и разъяснить ему все подробности типографского дела. Кажется, там просят 5000 долларов. Если мы можем приобрести станок за 1000, как  сообщает Раярама, то зачем платить 5000? Так или иначе, напиши Раяраме, и, поскольку мы несомненно нуждаемся в типографии, чтобы печатать наши книги и журналы, думаю, Кришна предоставляет нам возможность обзавестись собственным станком.

Здесь в Монреале очень просторный храм, и мы вполне можем выделить место для хорошей типографии. И м-р Кальман готов вкладывать деньги. Что же касается людей, думаю, рабочих мы найдем. Недостатка в рабочей силе не будет. Итак, учитывая все эти обстоятельства, если у нас будет своя собственная типография, она будет служить величайшей цели нашей миссии. Поэтому, пожалуйста, напиши все подробно Раяраме, и, если можно, пошли копию этих подробностей мне. Но мне кажется, они заломили многовато. Не может быть, чтобы станок стоил так дорого.

(ПШП Гаргамуни, 18 июля 1968)

68-07 Да, нам срочно нужна собственная типография, и, поскольку Адвайта рассчитывает вести эту типографию и так усердно трудится, чтобы это желание исполнилось, Кришна, конечно же, будет очень доволен им, а также тобой, вашими усилиями. Думаю, мы можем запустить типографию здесь, в Монреале, потому что здесь много места. Это еще не точно, но если мы решим начать, то как Адвайта сможет помочь этому предприятию? Так или иначе, пока Адвайта не ознакомится в достаточной мере с печатным делом, я не буду пытаться открыть типографию без него. А когда он будет удовлетворен, мы откроем полноценную типографию.

(ПШП Балаи, 4 июля 1968)

68-07 Уже собираясь отправить тебе это письмо, я получил твое второе письмо. Я понял, что ты покупаешь печатную машину. Когда появится машина, кто-то должен будет присоединиться к тебе, чтобы помогать, выбери, кого хочешь, а я все устрою. Если на этой машине можно печатать Шримад-Бхагаватам, приступай немедленно, я заплачу за бумагу, обложки и т.д. Я хочу напечатать его без промедления. Если ты действительно начнешь печатать наши книги в своем ИСККОН-Пресс, это будет решением величайшей проблемы. А если нет, я буду работать с тобой, при условии, что ты дашь мне визу, чтобы я мог остаться. Пожалуйста, сообщи мне, насколько ты продвинулся в этом деле.

(ПШП Субале, 13 июля 1968)

68-08 Что касается твоей работы, я сейчас серьезно настроен запустить типографию как можно скорее, и, поскольку выбора нет, мы должны приобрести хороший печатный станок. Я уже дал все необходимые рекомендации Уддхаве, он все тебе расскажет. Я также посоветовал Пурушоттаме поупражняться в фотоделе, а некоторые ученицы, особенно Аннапурна, она умеет обращаться с типографской машиной, и ее будущий муж, Ананда, тоже имеет некоторое представление о работе типографии. Твоя жена, Балаи-даси, она немного умеет печатать на машинке, поэтому я думаю, вам нетрудно будет запустить типографию, и сделать это мы должны как можно скорее.

Уддхава говорит, что открытие полноценной типографии обойдется примерно в 5000 долларов, и я думаю, Кришна даст нам необходимые деньги, но начать ты должен как можно скорее. Конечно, в Монреале достаточно места  для этого, и сюда приезжает больше учеников, обстоятельства так складываются, поскольку они спасаются от призыва, и если бы мы завели здесь хорошую типографию, то могли бы занять всех юношей призывного возраста работой в ней. Но ты говоришь, что Нью-Йорк наилучшее место, так что мы должны открыть типографию в наилучшем месте. Это первое соображение, и Кришна даст нам все силы, а издание Бхагаватам и других вайшнавских книг — это смысл моей жизни, ведь печатный станок — это самая большая мриданга, так назвал его мой Гуру Махараджа, поэтому я буду просить вас как можно скорее приобрести необходимую квалификацию для такой работы, и с именем Кришны давайте начнем как можно скорее.

(ПШП Балаи и Адвайте, 19 августа 1968)

68-08 Относительно твоего запроса в Японию о переиздании книг: лучше всего было бы организовать собственную типографию. Спроси в японской фирме цены, но не думаю, что печать обойдется нам дешево, разве что мы закажем очень большое количество экземпляров. Можешь спросить цены и в Гонконге, как ты написал, я не возражаю, но следующее наше дело — это открыть собственную типографию. Я уже дал Уддхаве наставления по поводу всего этого, и что касается фотодела, то у тебя есть некоторый опыт и ты можешь пока поучиться этому дальше. Как только Адвайта и Уддхава скажут, что мы готовы открыть собственную типографию, мы должны будем немедленно начать. Это мое твердое решение. А здесь Аннапурна и ее будущий муж Ананда тоже согласились работать на типографских машинах. В последний раз мы интересовались в IBM типографскими машинами и вари-тайперами, печатными машинами со сменным шрифтом. Не знаю, купил их Раярама или нет, но у нас будут работать типографские машины или вари-тайперы и мы будем  сами печатать фотографии (пленки, матрицы?). Так будет работать наша типография. А пока можешь подучиться.

(ПШП Гаргамуни, 19 августа 1968)

68-10 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 3 октября 1968 и очень рад, что ты теперь станешь спецалистом-фотографом для нашей типографии. Это все устраивает Кришна. Пожалуйста, изучи это искусство основательно. Относительно финансовой поддержки нашей типографии, я уверен, что Кришна поможет нам. Не волнуйся об этом. Просто овладей печатным делом.

Относительно переплета: стоимость переплета не должна превышать 40 центов. И лучше всего, если кто-то из наших учеников изучит переплетное дело. Книги «Шримад-Бхагаватам» будут именно такого размера, как сейчас, только страниц может быть больше. Потому что я думаю при следующем издании объединить три тома в один. Бумага должна быть как в Библии, тонкая, и страниц должно быть не меньше 1000, и мы издадим один том. Переплет должен быть высшего класса, и так мы постепенно издадим все 12 частей. Так что если кто-то из наших учеников станет специалистом-переплетчиком, это будет очень хорошо. Кажется, Девананда, который в Бостоне, имеет какое-то представление о переплетном деле. Это не очень трудно. Переплетать книги может любой, я только не знаю, как правильно это делать. Но стоиомсть переплета не должна превышать 40 центов.

(ПШП Уддхаве, 6 октября 1968)

68-10 Относительно переплета: некоторые из наших учеников могут освоить это искусство, и, насколько я знаю, стоимость переплета не должна превышать 40 центов.

(ПШП Адвайте, 6 октября 1968)

68-11 Ребята в Нью-Йорке рвутся открыть  нашу собственную типографию немедленно, и у нас должен быть достаточный запас материалов, чтобы типография работала без перебоев.

(ПШП Хаягриве, 8 ноября 1968)

68-11 По поводу типографии. Если компания «Дай Ниппон» все еще не пришла ни к какому заключению, и дело настолько затягивается, мы больше не можем ждать. В таком случае 6000 долларов, которые я отложил на оплату их услуг, можно вложить в открытие типографии и напечатать книгу на нашем собственном станке. Пожалуйста, серьезно это обдумай.

(ПШП Брахмананде, 12 ноября 1968)

68-11 Относительно открытия издательства, моя идея состоит в том, что пока мы не будем полностью независимы на всех этапах издательской деятельности, мы не должны начинать ее. Ты предлагаешь отправлять оттиски в Голландию на переплет, но это чистейшая утопия. Если уж мы взялись печатать, то и переплетать должны сами. Печатать на собственном станке, а потом отправлять оттиски на переплет в другие страны совершенно непрактично. Поэтому очень важно, чтобы несколько наших ребят научились переплетному делу. Когда мы откроем собственное издательство, мы должны будем просто печатать наши издания, журналы и книги. Мы не должны пользоваться услугами на стороне, а продавая книги, мы будем поддерживать нашу семью преданных или брахмачари. Это будет идеальная работа. Мы не должны зависеть от посторонних рабочих и специалистов. Так что пока дела с «Дай Ниппон» надо немедленно прекратить.  Затем, когда у нас будет «Учение Господа Чайтаньи» и «Бхагавадгита», мы сможем попытаться открыть собственное издательство на вырученные от их продажи деньги.

(ПШП Брахмананде, 16 ноября 1968)

68-11 По поводу издательства: я уже написал Брахмананде, как открывать издательство. В нашем издательстве должен строго соблюдаться следующий принцип: все работы в нем, включая переплет и вообще всё, должны выполняться только нашими людьми. В своем издательстве мы не должны пользоваться услугами посторонних. Мы просто будем печатать наши журналы и книги и т.д. А ребят с их семьями мы будем поддерживать на деньги, вырученные от продажи  книг и журналов. Брахмананда говорил мне, что переплет в Нью-Йорке стоит очень дорого, и он собирался посылать оттиски в Голландию, чтобы их там переплетали. Это предложение совершенно непрактично. Ты пишешь, что Пурушоттама отчаянно рвется сюда, чтобы побыть со мной. Что ж пусть едет, а в случае необходимости он вернется.

(ПШП Раяраме, 19 ноября 1968)

68-11 Я понял, что вся Третья Песнь и готовая часть Четвертой уже у тебя. Пожалуйста, держи их у себя и дай мне знать, когда они будут готовы. Скорее всего, мы весьма скоро откроем собственное издательство. И как только издательство откроется, мы тут же начнем печатать Бхагаватам и другие книги. Пожалуйста, сообщи мне, есть ли у Девананды какой-то опыт переплетного дела и может ли он научить нескольких ребят хорошо переплетать книги. Пока я не буду уверен, что каждый этап издания обеспечен нашими людьми, я не склонен начинать работу издательства. Я получил экземпляр проспекта, который ты мне послал.

(ПШП Сатсварупе, 22 ноября 1968)

68-11 Относительно печатного станка, который ты собираешься приобрести, похоже, это действительно хорошая возможность. Может быть, в будущем мы приобретем и офсетный станок, но сейчас есть хорошая возможность купить станок этого типа, так что я думаю, ты должен его приобрести.

(ПШП Хаягриве, 30 ноября 1968)

68-12 Что касается выполнения сторонних заказов на твоем печатном станке, то если это оправданно в финансовом отношении, можешь брать заказы. Еще раз спасибо тебе за хорошее письмо. Надеюсь, у тебя в се в порядке.

(ПШП Даяла-Нитаю, 29 декабря 1968)

69-01 По поводу печатного станка: это очень хорошее дело, при условии, что ты будешь должным образом работать на нем. Но если ты приобретешь такой станок, а на нем некому будет работать, он будет простаивать, а это нехорошо. Поэтому если ты серьезно настроен печатать, я советую тебе немедленно приступать к этому делу. А если нет, тогда лучше не теряй времени.

(ПШП Кришна-дасу, 15 января 1969)

69-02 Я сейчас переписываюсь с Хаягривой об аренде двухэтажного дома рядом с Новой Вриндаваной, чтобы открыть там издательство. Думаю, что к апрелю, когда я тоже приеду туда,  мы уже получим здание, и тогда мы серьезно возьмемся за наши проекты: школу, издательство и т.д.

(ПШП Анируддхе, 4 февраля 1969)

69-03 Я собираюсь приехать в Нью-Йорк на первой неделе апреля, потому что после того, как я закончу дела в Нью-Йорке, я должен буду отбыть в Бостон. А вернувшись из Бостона в середине мая, мы направимся в Новую Вриндавану, и, если это будет возможно, организуем там открытие издательства. К тому времени печатники и руководители и все работники должны быть уже готовы. Если печатный станок справится с 20-25 тысячами «Обратно к Богу» и 5000 экземпляров каждой из моих книг, я думаю, это можно считать достаточной нагрузкой для вновь открытой типографии.

(ПШП Брахмананде, 10 марта 1969)

69-03 Пожалуйста, спроси Джанардану, что задерживает его в издании «Обратно к Богу» на французском языке. Я, конечно, получаю его письма, в которых он пишет, как он занят, но ведь и это — одна из его обязанностей. Когда не печатается «Обратно к Богу», станок можно использовать для других целей. Конечно, будучи в Монреале я, помнится, дал разрешение на то, чтобы брать заказы на стороне, чтобы заработать немного денег, но это не означает, что мы должны теперь остановить наши собственные работы и печатать на нашем станке всякие вещи, противные нашим принципам. Пожалуйста, донеси это до Джанарданы и Даяла-Нитая, и пусть они милостиво обратят на это свое внимание.

(ПШП Джаяпатаке, 11 марта 1969)

69-03 Относительно Шримад-Бхагаватам: нет, нельзя вымарывать столько из книги. Мы напечатаем ее сами. У МакМиллана особых возможностей печати нет, так что мы напечатаем книгу на собственном станке. Это лучше всего. А Брахмананда организует специальный отдел продажи книг.

(ПШП Хаягриве, 18 марта 1969)

69-03 Относительно Гавайев, это, конечно, хорошее место, климат там мягкий, и много свежего воздуха с океана, и солнца, и природа красивая. Я бы незамедлительно основал там издательскую колонию, но к сожалению, там пока нет условий для работы типографии. Но насколько я понимаю, твой издательский штат должен располагаться там же, где находится наша типография. Не знаю, хочет ли Кришна, чтобы мы немедленно открыли свое издательство — но обстоятельства дают мен понять, что мы должны открыть издательство немедленно. Поскольку переговоры с «Дай Ниппон» так затягиваются, я серьезно думаю о том, чтобы печатать 20000 или более экземпляров «Обратно к Богу» и как минимум 4 книги (размера моего «Шримад-Бхагаватам») на собственном станке. Это и будет нашей программой на будущее, и она будет поддержана нашими группами санкиртаны, путешествующими по всему миру.

Для этой цели мы уже приобрели землю в Новой Вриндаване. Не знаю, насколько это выполнимо, но я хочу сконцентрировать большую часть нашей деятельности там. Эти Гавайские острова очень красивы, но там сейчас нет возможностей для осуществления наших планов, тогда как в Новой Вриндаване у нас уже есть земля. Я вдохновляю Гаурасундару и Говинда-даси попытаться открыть в этих краях новый центр, Новую Навадвипу. Но прямо сейчас у нас нет возможности запустить типографию на островах, а в будущем посмотрим. Однако если основать Навадвипу окажется слишком трудным делом, я отзову Гаурасундару и Говинда-даси обратно в Новую Вриндавану, чтобы они влились в команду «Обратно к Богу». Калифорния тоже неплохое место для организации издательства, но там у нас тоже нет своего места. Динадаяла говорил, что есть возможность взять дом в районе Залива Сан-Франциско, который, как будто собирается пожертвовать одна преданная. Я поеду туда и посмотрю, насколько это возможно.

(ПШП Раяраме, 20 марта 1969)

69-07 Я рад, что ты назвал свое издательство «Радха-Пресс». Это мне очень радостно. Пусть твоя «Радха-Пресс» расцветет, печатая наши книги и другую литературу на немецком языке. Это чудесное название. Радхарани — это лучшая, непревзойденная служанка Кришны, а печатный станок — это на данный момент величайшее средство служения Кришне. Поэтому твое издательство поистине является представительством Шримати Радхарани. Мне эта мысль очень нравится.

(ПШП Джая-Говинде, 4 июля 1969)

69-07 Наше первое важное дело — проводить санкиртану как можно чаще и больше. Следующее важное дело — это книгоиздание. Недавно я получил письмо от Шивананды, что он тоже думает о том, как улучшить наше издательское дело. Надеюсь, в будущем ты сможешь открыть в Германии типографию, чтобы печатать наши книги и другую литературу. Я слушал, что в Германии печатные станки очень хороши и дешевы. Так что если вы все вместе подумаете об открытии типографии там, это будет большим успехом.

(ПШП Кришна-дасу, 28 июля 1969)

69-08 По поводу издательства. Думаю, оно будет у нас в Бостоне, поскольку ты сейчас приобретаешь там собственное здание. В своем последнем письме ты также [сообщаешь, что] пригласил много домохозяев поселиться там. Поскольку большая часть управляющих издательством — домохозяева, и сам ты домохозяин, управляя вместе изданием и распространением книг, вы добьетесь огромного успеха. Если у нас будет собственное издательство, мы сможем подрабатывать, принимая сторонние заказы в то время, как у нас не будет собственной работы. Это очень важный вопрос, держи меня в курсе развития этой идеи.

(ПШП Сатсварупе, 19 августа 1969)

69-08 Относительно пуска типографии, я уже дал тебе все необходимые наставления, и снова и снова говорю тебе, что исполнить их надо как можно скорее. Я хочу видеть типографию в действии уже когда вернусь в США после своего европейского турне…

(ПШП Брахмананде, 27 августа 1969)

69-09 По поводу приобретения печатного станка: продолжайё и Кришна поможет тебе. Не беспокойся. Я понял, что тебе нужно приблизительно 14000 долларов, из которых 4500 есть у Адвайты и 5000 — у тебя. Остальное можно попросить у Тамалы, потому что дом, который мы нацелились купить, оказался нам недоступен из-за слишком высокой цены. Так что Тамала может пока обойтись без недостающей тебе для покупки станка суммы, а когда дом действительно будет куплен, Кришна пошлет нам деньги. Так или иначе, не расстраивайся. Если в чем-то возникает нужда, Кришна посылает все необходимое, а если на самом деле будет не хватать, дай мне знать, и я пошлю тебе чек на нужную сумму. Думаю, с этим проблем не будет.

(ПШП Брахмананде, 16 сентября 1969)

69-09 Меня не очень вдохновляет мысль печатать наши книги в сторонних издательствах, включая МакМиллана и Ко. Насколько я знаю, Миссия Рамакришны имеет собственное издательство; Аравинда-Ашрам имеет собственное издательство; у Теософского Общества тоже что-то есть; у Библейского Общества тоже; Равиндра Натха Тхакура — тоже имеет какую-то издательскую базу. Так почему же ИСККОН должен пользоваться услугами посторонних?

Дело в том, что издатели заинтересованы в деньгах. Они поставят  условие, что вы должны приобрести 5000 экземпляров, вложить деньги, и не должны обращаться к книгопродавцам. Это означает, что они издают нашу литературу на наши деньги, и при этом если кто-то обращается к книгопродавцу, они очень жестко возражают. В то же время, они хотят печатать книги в своем вкусе, не принимая во внимания эстетическую и философскую сторону книги. Прилагаю здесь копию одного письма от компании МакМиллана, которое послал мне Брахмананда, и ты вместе Тамалой можешь серьезно поразмыслить над сложившимся положением, и сообщить мне ваше мнение по поводу наших дальнейших действий.

(ПШП Гаргамуни, 22 сентября 1969)

69-11 Что касается моих книг, я думаю, что сейчас к печати готовы по меньшей мере десять книг. Сейчас все рукописи у тебя. Издательским отделом управляешь ты и Хаягрива, так что, пожалуйста, издайте мои книги одну за другой. Думаю, что организационно это может выглядеть так: я плачу за издание книги — себестоимость плюс 10 процентов на расходы. Затем, после того, как книги изданы, вы распространяете их пропорционально по различным центрам, а они переводят выручку за книги непосредственно мне. Учет этих  денег возьмет на себя Пурушоттама, так что на твои плечи ляжет меньшая ответственность. Кроме того, если книги будут распространяться по центрам сразу после выхода из печати, без предоплаты, то центры будут вдохновлены брать их в запас и продавать.

Я советовался по этому поводу с Пурушоттамой,, и он сказал, что мысль моя верна. Теперь выскажи и ты свое мнение. Но Бхагаватам, «Кришна», «Нектар преданности» и т.д. должны печататься постоянно. Некоторую часть книг можно сделать в мягкой обложке, а другие — в твердом переплете, в зависимости от запросов распространителей. Я уже написал Брахмананде, что мы не должны пользоваться услугами посторонних, поскольку это осложнит наше положение как организации, освобожденной от налогов. Брахмананда написал, что Адвайта хочет приобрести фургон, но я не думаю, что отделу печати понадобится фургон прямо сейчас. У вас уже есть автобус, так что нечего транжирить деньги. Эту идею пока надо отложить, а когда я приеду в Бостон, я посмотрю, действительно ли это необходимо.

(ПШП Сатсварупе, 5 ноября 1969)

69-11 Ваше письмо меня очень и очень встревожило. В своем последнем письме вы сообщали, что собираетесь послать мне пробные оттиски «Нектара преданности», но я до сих пор ничего не получил. Кроме того, вы не запросили оставшуюся часть рукописи. Это означает, что б’ольшая часть еще не набрана. А между тем, типография  готова к печати. Станок уже заработал, и если книги не готовы к печати, на нем будут печатать что-то другое. Но ведь этот станок предназначался для печати именно моих книг. Насколько я понимаю, 12 или 13 моих книг уже готовы к печати. Их нужно только набрать. Пожалуйста, сообщите мне, каково истинное положение дел и почему работа продвигается так медленно. Здесь несколько уважаемых друзей предлагают мне издать книгу «Кришна» в двух частях. Рукопись тоже уже готова.

Так вот, после «Нектара преданности» я хочу тут же приняться за эту работу. Первоначальный план был такой, что Арундхати и Шьяма-даси вместе будут набирать по 20 страниц в день под руководством Хаягривы и Прадьюмны; Прадьюмна будет отвечать за диакритические знаки, а Хаягрива за английскую орфографию и грамматику. Так было договорено. Типография готова, рукописи готовы, но тут я обнаруживаю, что ваша работа не сделана.

Пожалуйста, сообщите мне, каково сейчас положение вещей, способны ли вы нести возложенную на вас ответственность. Если вы берете эту ответственность, тогда почему все продвигается так медленно? Буду ждать вашего письма и заранее благодарен вам.

(ПШП Прадьюмне и Арундхати, 14 ноября 1969)

69-11 Весьма печально слышать, что наша типография простаивает, и твое замечание в этой связи, что мы поставили телегу впереди лошади, вполне оправдано. Я тут же попросил Аравинду из Лос-Анджелеса отправиться туда, чтобы заняться версткой. Кроме того, я спросил Прадьюмну, почему так медленно продвигается набор. Я также получил письмо от Сатсварупы по этому же поводу, так что теперь весь набор и верстка будут сосредоточены в издательстве. Там уже есть Сатсварупа, чтобы редактировать, и Хаягрива, который будет высылать свою корректуру без промедления. Но вот набор и верстка — это настоящая проблема. Сатсварупа сообщает, что есть одна девушка, Палика-даси, прекрасная машинистка, и Сатстварупа согласился на приобретение другой наборной машины. Если можно, немедленно купите эту наборную машину и начните набирать «Кришну». Джаядвайта тоже там, да и Аравинда поможет вам с версткой.

Пока станок простаивает, я бы посоветовал вам немедленно напечатать издание в мягкой обложке. С самого начала вы собирались делать именно это, и я не понимаю, почему вы бросили это дело. Когда это будет сделано, вы можете перепечатать первый том Шримад-Бхагаватам, потому что нужен дополнительный тираж этого тома. Не знаю, почему типография простаивает и почему никто не занимается печатью «Учения Господа Чайтаньи» в мягкой обложке. Ты также упоминаешь о недостаточном управлении, но этого я тоже не могу понять, поскольку там и Брахмананда, и ты, и другие. Пожалуйста, сообщи мне, во что обойдется перепечатка «Учения Господа Чайтаньи».

(ПШП Адвайте, 19 ноября 1969)

69-11 Дело в том, что ты задал мне множество вопросов, но ведь невозможно, чтобы я лично управлял всеми отделами нашего Общества. На тебе лежит ответственность за отдел книгоиздания, но будет лучше, если мы сейчас же сформируем издательский комитет в составе тебя, Сатсварупы, Брахмананды и других, кого вы захотите привлечь, и работайте. Я сделал вам несколько предложений по поводу того, как нужно поставить дело, но я не могу постоянно распылять свое внимание. Из-за этого страдает моя основная работа. Я написал письмо Прадьюмне, но ответа до сих пор не получил. Так или иначе, с практической точки зрения похоже, что нам не следует ставить себя в зависимость от его набора. Посоветуйся с другими и придумайте, как обойти эту трудность. Я уже дал советы Сатсварупе по этому поводу. Если Шриман Чанданачарья занят другой работой, тогда пусть Аравинда в Бостоне возьмет на себя всю верстку. Я уже попросил его выехать туда.

Я также кратко изложил советы юристов, что сторонние заказы можно брать, если доход не поступает в пользу частного лица. Я думаю, что если по закону это возможно, то так и надо делать. Я не возражаю, чтобы вы подрабатывали сторонними заказами. Это очень даже хорошо. Единственное, что надо иметь в виду, это то, что мы купили станок, чтобы печатать наши собственные книги все в большем количестве. Мы не должны упускать это из виду. В общем, трудитесь сообща. Я буду очень рад, если увижу, что все идет как надо.

(ПШП Адвайте, 23 ноября 1969)

69-11 Касательно управления издательством, я уже сообщил Адвайте, что вы должны незамедлительно сформировать Издательский Комитет, состоящий из тебя, Сатсварупы, Адвайты и других, и вести дела осторожно и тщательно. Имея собственную типографию, мы должны использовать ее толково, постоянно молясь о милости Кришны. Не думаю, что Сатсварупу можно нагружать еще какой-то работой. Он работает в миру, тоже редактирует и следит еще за множеством дел. Но вместе вы можете трудиться очень хорошо. Нью-йоркский центр также остается полностью под твоей опекой.

(ПШП Брахмананде, 25 ноября 1969)

69-11 Следующее дело — это централизация нашего отдела книгоиздания в одном месте. Кришна послал нам прекрасную типографию в Бостоне, а тебя сейчас уже не связывает работа, поэтому было бы хорошо, если бы вы с женой по возможности переехали в Бостон. Поскольку ты написал, что Брахмананда уже почти согласился заплатить за машину, то вам не о чем беспокоиться. Мы уже обсуждали покупку новой машины. Что касается Шьяма-даси, то я не представляю, как она сможет жить одна, без мужа. И муж ее тоже нуждается в ее поддержке. Поэтому я не очень уверен, что Шьяма-даси следует переезжать в Бостон. Но вы с Арундхати можете сделать это немедленно. Я тоже приеду туда, и мы сядем вместе, позовем Хаягриву и Шьяма-даси и проведем хорошую встречу с редакторами, наборщиками и печатниками и т.д. Мы наметим программу, чтобы работа наша шла гладко, без сучка без задоринки, и Кришна, конечно, поможет нам. Что до меня, я буду очень рад пообщаться со всеми редакторами и работниками издательства, единственное мое опасение — это климат.

(ПШП Прадьюмне, 27 ноября 1969)

70-04 Эмблема ИСККОН-Пресс представляется мне вполне подходящей. Она несет истинное значение мриданги, типография и мриданга — это две параллельные линии.

(ПШП Брахмананде, 20 апреля 1970)

70-06 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 16 июня 1970, а также два экземпляра «Нектара преданности». Да, сделаны они совершенно великолепно. По крайней мере могу сказать, что это 80% совершенства. Это означает, что можно надеяться, что книги, выпускаемые нашим издательством, будут на все сто процентов успешными, как мы этого ожидали от «Дай Ниппон». На некоторых страницах печать бледновата, краски не хватает, а в остальном они выглядят очень и очень хорошо. Бумага первоклассная, сшиты они хорошо, и переплет, я думаю, будет превосходен, если будет сделан профессионально. Иллюстрации тоже вышли превосходно.

В общем, все это выглядит весьма обнадеживающе. Ты стараешься изо всех сил, и Кришна даст тебе необходимый разум, чтобы исполнять свои обязанности в издательстве. Вы все, сотрудники издательства, трудитесь изо всех сил. Я могу лишь молиться Кришне о том, чтобы все вы отлично развивались в сознании Кришны. В этой связи я хочу сообщить тебе одну вещь: поскольку речь идет о нашей деятельности в сознании Кришны, каждый из нас должен читать эту книгу очень внимательно, поскольку в этой драгоценной духовной книге содержатся все важнейшие знания о царстве бхакти. Это суть всех Ведических писаний, знание о сознании Кришны. Человек, с полным вниманием читающий «Нектар преданности», обретет полное руководство в религии бхакти. Эту книгу следует регулярно обсуждать по частям на лекциях в храмах.

(ПШП Адвайте, 18 июня 1970)

70-06 Я бесконечно рад, что наш ИСККОН-Пресс последовательно, главу за главой публикует такие книги как Шримад-Бхагаватам. Теперь я воодушевлен писать больше и больше. Большое тебе спасибо.

(ПШП Уддхаве, 22 июня  1970)

70-06 Да, Кулашекхара превосходный оператор печатного станка. Хорошо. Мы и в Бостоне начали потому, что Адвайта превосходный оператор. Но дело в том, что если у нас нет хорошего печатного станка, зачем тогда нужен оператор? В Бостоне мы вложили около 20000 долларов, а типография все еще не до конца оборудована, и большая часть книг печатается в Японии. И до тех пор, пока мы не откроем собственную очень хорошую типографию и не начнем печатать литературу на современном уровне, это нельзя будет считать хорошим вложением средств. Если ты хочешь печатать французский и немецкий «Обратно к Богу» на месте, то лучше попытайся напечатать их в какой-нибудь первоклассной типографии. Наверняка в Германии и Голландии достаточно превосходно оборудованных типографий.

(ПШП Хамсадуте, 22 июня 1970)

70-06 Относительно печати Шримад-Бхагаватам, я уже советовал тебе в своем последнем письме от 19 июня 1970 не заключать контракт. Мы будем продолжать печатать Шримад-Бхагаватам главу за главой в нашем «ИСККОН-Пресс», а когда все главы будут готовы, мы переплетем их. Следующие книги, которые мы напечатаем в Японии, будут «Кришна», том второй, и, может быть, «Бхагавадгита как она есть», издание исправленное и дополненное, если я успею подготовить его к тому времени. «Кришна», том второй, сейчас уже почти готова.

(ПШП Брахмананде, 25 июня 1970)

 70-07 Наше издательство, являющееся собственностью Общества и управляемое им, расположено в здании нашего Бостонского храма. Сейчас мы регулярно печатаем книги и наш ежемесячный журнал «Обратно к Богу»  на английском, французском, немецком и японском языках. В перспективе — издания на испанском, хинди, бенгали, голландском и датском языках. Английское издание журнала выходит объемом в 125000 экземпляров в месяц, а на других языках на уровне 10000 экземпляров в месяц. Наша литература настолько востребована во всем мире и спрос на нее растет так стремительно, что наш отдел книгоиздания (редактирование, расшифровка с аудиозаписи, набор, верстка, фотография, печать и переплет, а также продажа) едва справляется, типография работает почти круглосуточно, и мы не можем удовлетворить спрос на литературу, поэтому нам приходится обращаться к сторонним издателям, например, в Японию. Обратите внимание на страницы «ИСККОН-Пресс» в «Справочнике Сознания Кришны».

(ПШП Неватиджи, 16 июля 1970)

70-07 «ИСККОН-Пресс» был специально основан для издания исключительно моих книг. Поэтому, пожалуйста, расскажите мне, как вы поможете мне сделать так, чтобы все мои рукописи были напечатаны как можно скорее. Когда Адвайта предоставляет мне смету на печать моих книг, я тут же даю ему деньги. Что касается финансов, Кришна дает. Поэтому если вы просто будете непрерывно печатать мои книги, это доставит мне огромную радость. Так что, пожалуйста, сообщите мне, насколько вы способны помочь мне в этом деле и какие рукописи готовы к печати. Мне думается, я должен прекратить сейчас все виды деятельности кроме издания своих книг. Пожалуйста, дайте ответ как можно скорее.

(ПШП Сатсварупе и Уддхаве, 27 июля 1970)

70-12 Я знаю, что Сатсварупа взял на себя слишком много разных обязанностей, чтобы еще иметь возможность посвящать необходимое время управлению отделом печати. Я никогда и не думал закрывать наш «ИСККОН-Пресс» или лишать тебя ответственности за работу издательства. Ты можешь  незамедлительно вернуться к своей прежней деятельности и вложить все свои способности в руководство издательством, поскольку я очень хочу видеть, что наши издания печатаются большей частью в нашей собственной типографии. Первым делом надо напечатать новое, расширенное издание «Бхагавадгиты как она есть». Это будет большим приобретением для нашего Движения… Меня бы очень вдохновило и обрадовало, если бы я получил две последних главы Второй Песни Шримад-Бхагаватам. Печать этого произведения должна продолжаться. «ИСККОН-Пресс» остается нашей большой мридангой и становым хребтом нашего Движения.

(ПШП Адвайте, 19 декабря 1970)

70-12 Иллюстрации к Главам Шримад-Бхагаватам очень хороши. Мои искренние благословения Джадурани и отделу живописи. Если наши книги будут продолжать печататься по такому стандарту, это будет очень и очень хорошо. Я не жду увеличения продуктивности печати, просто печатать нужно регулярно. Передай мои благословения всем сотрудникам «ИСККОН-Пресс», в котором моя жизнь. В следующий раз, как я поеду туда, я сначала заеду в Бостон. В будущем, если у нас появится какое-то хорошее место, некоторые из сотрудников могут приехать сюда и открыть здесь тоже наше издательство.

(ПШП Сатсварупе, 19 декабря 1970)

71-01 Я так рад, что работники издательства трудятся с воодушевлением! Это необходимо, если мы вообще хотим стать настоящей всемирной организацией. Всемирной — это значит, что наша литература будет продаваться по всему миру. Это и есть дело «ИСККОН-Пресс». Сейчас ты снова взял на себя ответственность, поэтому пожалуйста, следи, чтобы все делалось в сотрудничестве с Джи-Би-Си. Все нужно делать сообща. Твой план издания книг очень впечатляет. Главы Шримад-Бхагаватам продвигаются очень успешно. И продаются хорошо. Один доллар студенты вполне в состоянии заплатить, а если они прочтут, они сразу что-то поймут.

Если удобнее перенести издательство в Нью-Йорк, я не возражаю. Вы должны иметь все необходимые условия для работы — вот чего я хочу. То, что все храмы расширяются — хорошая новость. Так что издательство можно перенести и в другое место. Верхний этаж в Бруклине неплох, и аренда невысока. Давай немедленно его займем. Я получил от всех подтверждение целесообразности этого переезда.

Я только что заказал в «Дай Ниппон» третье издание 1-го тома «Кришны», но Вторую Песнь Шримад-Бхагаватам должен напечатать ты. Ты уже напечатал большую часть глав, так что книгу надо печатать здесь, а не в «Дай Ниппон», поэтому ты не должен отсылать им макет. Новый тираж Ишопанишад не надо посылать сюда. Его нужно распространить в США. Прими, пожалуйста, изъявления моей самой сердечной благодарности тебе и всем членам Отдела Печати, за ваши искренние старания доставить радость духовному учителю и Кришне, распространяя философию Господа Чайтаньи.

(ПШП Адвайте, 21 января 1971)

71-04 Ты говоришь, что печать Шримад-Бхагаватам продолжается, а как насчет «Бхагавадгиты, как она есть»? Несколько индийцев из Сан-Франциско обещали дать на это 20000 долларов. В общем, достань деньги и устрой так, чтобы Бхагавадгита была напечатана как можно скорее, без задержки. Лучше всего было бы напечатать Бхагавадгиту в нашей типографии, часть в мягком переплете, а часть в твердом, с обычной прошивкой. У нас теперь есть большое здание в Нью-Йорке. Если надо, мы можем увеличить тираж, обратившись в другую типографию, но постарайся напечатать все книги на нашем собственном станке.

(ПШП Рупануге, 9 апреля 1971)

71-04 Как ты знаешь, я обратился к «Дай Ниппон» по поводу печати «Бхагавадгиты как она есть», но я не представляю себе, в каком состоянии рукопись. Я до сих пор не знаю, намерен ли ты печатать эту книгу в «Дай Ниппон» или в «ИСККОН-Пресс». В Сан-Франциско есть индийцы, которые готовы дать 20000 долларов, но в каком состоянии дело? Готовы ли иллюстрации? Готовы ли индексы? Отредактирован ли санскрит и английский? Вставлены ли недостающие комментарии? Закончены ли набор и верстка и т.д.??

(ПШП Адвайте, 17 апреля 1971)

71-05 Нет, расходы на содержание нельзя покрывать из книжного фонда. Не понимаю, зачем было устраивать переезд и обустройство на новом месте и тратить на это 10000 долларов. Какой в этом прок? Я попытался напечатать в «ИСККОН-Пресс» «Бхагавадгиту как она есть», и вы возитесь с ней десять лет. И что же теперь, книжный фонд должен платить по 1500 в месяц и ждать издания? «ИСККОН-Пресс» предназначен именно для печати наших книг, и работы у нас предостаточно, а иначе какой прок в содержании издательства? Сначала говорили, что издательство разместится в нашем здании в Нью-Йорке. Теперь оно перешло в другое здание. Я попрошу Джи-Би-Си сообщить мне, чем была вызвана необходимость этого переезда и в чем преимущество содержания издательства в отдельном здании. Политика содержания белого слона для нас не годится.

(ПШП Карандхаре, 17 мая 1971)

71-06 Если распространение книг идет так хорошо, тогда мы должны печатать книги в нашей типографии в огромном количестве. Я написал Рупануге письмо, смысл которого сводится к тому, что книг наших должно печататься и распространяться на 15000 долларов в месяц (по себестоимости, а не по отпускной цене). Поскольку мы официально договорились о том, что издательство будет забирать себе на содержание 10% себестоимости, то если книг напечатают на 15000 в месяц, то получается, 1500 в месяц на содержание уже обеспечены. Иначе работа нашего издательства будет экономически не оправдана. Но если книги будут печататься на 15000 долларов в месяц, все будет в порядке.

(ПШП Карандхаре, 16 июня 1971)

71-06 Итак, наши книги должны производиться в огромном количестве. На нашем оборудовании это возможно, при условии, что это будет экономически оправдано.

(ПШП Тамала-Кришне, 16 июня 1971)

71-11 Что касается «ИСККОН-Пресс» в Европе, то это была лишь мечта. Она так и не обрела реальных форм. Будет лучше, если ты объединишь имеющиеся отделения. Этот вопрос и другие подобные вопросы ты должен обсуждать с членами Джи-Би-Си, чтобы выработать правильный курс. А чтобы покрыть свои расходы, можно брать и сторонние заказы. Если ты сможешь поддерживать издательство таким образом и при этом продолжать печатать наши книги, это будет нашим успехом.

(ПШП Адвайте, 1 ноября 1971)

71-11 Что касается плакатов для храмового алтаря, то если у тебя есть лишние деньги, можешь напечатать эти плакаты. Но я против политики нашего «ИСККОН-Пресс», которое назначает космические цены на книги и другие вещи, которые оно продает храмам. Наша политика должна быть такова: продавать по себестоимости, или же, если того требуют накладные расходы, можно накинуть немного, процентов 10%. Это не должно превращаться в бизнес ради извлечения прибыли друг из друга. С внешним миром — другое дело. Однако настоящий наш бизнес — это распространение сознания Кришны, и для этого нашим центрам требуется множество разных вещей: книги, записи, фотографии и т.д. — и это должен быть бесплатный обмен между храмами, и все должно использоваться в проповеднической деятельности, без извлечения прибыли.

(ПШП Рупануге, 30 ноября  1971)

71-11 Нет предела расширению — ты говоришь о расширении — мы должны вкладывать все больше и больше, чтобы шагать в ногу со временем, покупать новые машины и т.д. Но мы ведь и те машины, которые сейчас у нас есть, не используем должным образом, какой же тогда смысл в расширении? Я хочу, чтобы все эти грандиозные планы осуществились, и у Кришны источник всевозможных ресурсов никогда не иссякнет, но вначале надо наладить управление. Кто будет управлять всем этим? Однако я не возражаю, если ты будешь развивать издательство, извлекая прибыль где-то на стороне, выполняя коммерческие заказы или вкладывая куда-то деньги —  это нормально.

(ПШП Рупануге, 30 ноября 1971)

71-12 Относительно формата книги «Кришна» в мягкой обложке, с самого начала я думал о карманном издании для африканцев, у которых мало денег. И если Брахмананда согласен заплатить хотя бы половину стоимости печати 50000 экземпляров каждого тома, или общего тиража в 150000 экземпляров, пусть пошлет деньги, и мы оплатим повторный набор. Думаю, лучше всего было бы уменьшить имеющиеся иллюстрации до размера 5 ј на 7 Ѕ дюймов и печатать «Кришну» в таком виде, столько, сколько нужно.  Но я только что получил письмо от Карандхары, в коем он предлагает открыть конкурирующую «ИСККОН-Пресс» в Лос-Анджелесе. Это очень хорошая мысль. Это ускорит мою работу, особенно когда я вернусь в Лос-Анджелес. Он там думает купить какой-то компьютеризированный наборный станок, на котором можно очень быстро переделать книгу «Кришна» в карманный формат. Так что вы все, члены Джи-Би-Си обсудите между собой, что делать, но я не возражаю простив формата 5 ј на 7 Ѕ. Он годится для всех.

(ПШП Рупануге, 5 декабря 1971)

71-12 Я одобряю твое предложение сделать серию маленьких книжек. Это хорошо. Это будет полезно и для обучения маленьких детей. Если печатный станок работает круглосуточно, значит, все хорошо. В каждый момент времени что-нибудь должно производиться. Карандхара очень меня вдохновил, прислав мне маленькие брошюрки, которые он печатает в Лос-Анджелесе. Я хотел, чтобы наша типография с самого начала печатала такие листовки, но они этого не стали делать: всё хотят догнать и перегнать «Дай Ниппон», а на выходе — ноль.

(ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

72-01 Я очень рад тому, что ты собираешься открыть собственную типографию, но есть одна деталь: однажды открыв ты не сможешь закрыть ее. Когда твое издательство крепко встанет на ноги и будет работать без перебоев, тогда можешь вызвать к себе Йогешвару.

(ПШП Хамсадуте, 20 января 1972)

72-02 Особенно я доволен тем, что ты составляешь брошюры для «ИСККОН-Пресс». Да, это их лучшая работа: маленькие брошюры и листовки. Оставьте большие книги «Дай Ниппон».

(ПШП Хаягриве, 13 февраля 1972)

72-05 Что касается переноса издательства в Лос-Анджелес, это на твое с Бали-Марданом усмотрение. Ты теперь Книжный Попечитель, так что обсуди с ним, что делать, и делай, вот и все.

(ПШП Карандхаре, 2 мая 1972)

72-05 Я очень рад, что у тебя в Мельбурне есть пожизненный член ИСККОН. Он готов помочь тебе приобрести печатный станок, но я не думаю, что второй станок будет вам полезен. Ты жалуешься, что сиднейский станок простаивает, но если ты заведешь себе еще одну типографию, а работы не будет, ты потерпишь убытки. Если тебе нужна литература, ее тебе пришлют. Из нескольких маленьких типографий литература будет выходить не лучшего качества. Так что я не одобряю открытия маленьких типографий там и сям. Конечно, если ты используешь помещение как зал для киртанов и книжный магазин, это дело другое — люди  захотят узнать о нашем Движении больше и присоединятся к нам. Это хорошее предложение.

(ПШП Амогхе, 9 мая 1972)

75-11  Я заметил, что в новом тираже дай-ниппоновского сокращенного варианта Гиты есть ошибки. Почему? Из-за этих ошибок наши книги становятся бесполезными. Ты должен работать очень и очень тщательно. Иначе конец распространению.

(ПШП Рамешвара-дасу, 20 ноября 1975)

Редактирование, корректура и перевод книг

67-11 Относительно редактирования моих книг: это дело с самого начала было поручено тебе, и правильно, но Киртанананда хотел, чтобы редактировал Хаягрива. Однако из твоего рассказа я понял, что в некоторых местах он следует Свами Никхилананде, который даже представления не имеет о сознании Кришны. По их теперешнему поведению видно, что Хаягрива — того же поля ягода, и Кришна спас Свою Гита-Упанишад, передав все дело в твои руки. Теперь, пожалуйста, сделай все, на что ты способен и передай рукопись в Компанию МакМиллана, чтобы они продолжили работу над книгой. В Гита-Упанишад мы старались изо всех сил, чтобы показать, что Кришна, Верховный Господь, есть Высшая Личность, а Его энергии действуют имперсонально. Преданные думают прежде всего о Верховной Божественной Личности, Кришне, а Его имперсональные экспансии в виде Его энергий для преданных не так важны. Асуры, которым не хватает разума, увлечены имперсональным проявлением, поскольку у них нет шанса встретиться с Кришной лицом к лицу.

(ПШП Раяраме, ноябрь 1967)

67-12 Не стоит тратить слишком много времени на редактирование, как мы это сделали в случае с Гита-Упанишад. Есть хороший английский — хорошо, но редактировать так, как это делал Хаягрива — заменяя «преданное служение» на «знание собственной сущности» — не надо. Знание собственной сущности не совершенно, пока личность не занята в преданном служении. Немало граждан обладают обширными познаниями, но из множества таких граждан тот единственный, который занят служением народу, например, Вашингтон или Ганди, становится знаменитым и известным в сознании этого народа. Подобным образом, когда человек созревает в осознании себя самого, он должен знать, в чем состоит обязанность личности.

 (ПШП Брахмананде, 12 декабря 1967)

67-12 Я уже написал Раяраме по поводу «Учения Господа Чайтаньи», что нет необходимости редактировать первоначальную рукопись. Давайте лучше подготовим ее к печати. Наш Дваракадхиша провел переговоры с токийской компанией «Дай Ниппон». Пожалуйста, срочно свяжись с ним и попроси переслать мне его переписку с издательством. Мне также не нравится, когда редакторской работы слишком много. В случае с Гита-Упанишад редакторы, которых было слишком много, не смогли найти общий язык между собой. Короче говоря, в будущем редактировать должен один человек, и этого достаточно для наших изданий. И я не хочу, чтобы «Учение Господа Чайтаньи» снова редактировали и снова набирали, и чтобы на это тратилось время. Я сообщил об этом Раяраме, и ты тоже можешь ему об этом сказать. Книгу надо напечатать немедленно, не теряя времени. Вот чего я хочу.

(ПШП Сатсварупе, 23 декабря 1967)

68-01 Я хотел, чтобы «Учение Господа Чайтаньи» было напечатано как можно скорее, и поэтому сказал, что его не надо задерживать из-за редактирования, но если ты считаешь, что его надо продолжать редактировать, но делай это с помощью Сатсварупы, и немедленно подготовьте рукопись к печати.

(ПШП Раяраме, 11 января 1968)

68-01 Относительно рукописи: мне очень трудно просматривать ее сейчас, но я запросил Брахмананду, отправлена она уже в Компанию МакМиллана или нет. Если ее еще не отправили, я попытаюсь просмотреть ее заново. Ты выражаешь опасение по поводу того, что Раярама своей редактурой Гиты поставил все наше Движение под удар, но это неуместное заявление. Может быть Раярама и не обладает такой квалификацией, как ты, но уникальная его квалификация состоит в том, что он предан Кришне и своему духовному учителю, и это первоклассная рекомендация для того, чтобы заниматься редактированием любой нашей книги, потому что редактирование ведической литературы зависит не от академического образования. В Упанишадах ясно сказано, что только тому, кто обладает непоколебимой верой в Бога и в духовного учителя, все заключения Вед открываются сами собой.

Я считаю, что Раярама делает свою работу именно в таком настроении, и последние его публикации — несколько брошюр, «Обратно к Богу» и календарь — великолепны и яснее ясного говорят о его искренности в служении. Между прочим, когда я начинал здесь издание «Обратно к Богу», я хотел соединить твою академическую карьеру с искренностью Раярамы; к несчастью, неизвестно почему вы не находите друг с другом общего языка. Для меня английский язык безусловно иностранный, и я надеялся, что ваше совместное редактирование весьма поможет мне. Ну, да ладно, что сделано, то сделано. Я надеюсь, что взаимное непонимание, которое имеет место сейчас, будет смягчено совместной деятельностью, и мы с новыми силами примемся за служение Верховному Господу. Думаю, ты согласишься со мной.

(ПШП Хаягриве, 15 января 1968)

68-01 «Бхагавадгита» близится к завершению — я слышал это, когда еще не выехал из Индии. Вы слишком задержались с редактированием. Сейчас я прошу тебя приехать сюда на неделю с полной рукописью, чтобы я лично просмотрел ее вместе с тобой, и мы могли бы закончить редактирование в течение недели. Даже если мы подпишем контракт, а рукопись не представим, это будет весьма прискорбно. Было бы лучше — если ты видишь для себя такую возможность — чтобы ты приехал сюда исключительно для этой цели, чтобы мы могли с тобой закончить эту работу без дальнейших проволочек. Если потребуется, то и перепечатать рукопись можно здесь. У нас тут есть две девушки — прекрасные машинистки. Я хотел, чтобы отдел редакции работал сообща, но это не привело к успеху. Ты завален работой, отсюда и задержка; я все понимаю. Поэтому я хочу, чтобы ты приехал сюда на неделю, отложив на время все остальные дела, и при мне закончил «Бхагавадгиту».

(ПШП Раяраме, 18 января 1968)

68-01 По поводу диакритических знаков ты можешь обратиться к книге «Первые уроки в грамматике и чтении санскрита» Джудит Тайберг из Восточно-Западного Культурного Центра, опубликованной в 1964 году. Нужно транслитерировать очень аккуратно, букву за буквой, чтобы по транслитерации можно было догадаться о соответствующем написании шрифтом «деванагари». Деванагари не будет в этой новой книге, которую мы готовим. Диакритические знаки приводятся ниже. Таблица соответствия букв английского и санскритского алфавита приводится как в Бхагавадгите и т.д.

(ПШП Прадьюмне, 22 января 1968)

68-10 Что касается Шримад-Бхагаватам, возьми и вместе с Прадьюмной немедленно проверь 3-й том, который уже опубликован. Следующее, что я намерен попытаться предпринять, это объединить их в одном томе, как я уже говорил. Теперь мы уберем санскритские шлоки и будем давать только транслитерацию, перевод и комментарий. Прадьюмна с тобой, и он будет помогать транслитерировать стихи, переводы уже имеются, комментарии есть. Давать перевод каждого санскритского слова на английский смысла нет, надо оставить только транслитерацию и перевод всего текста, как это сделано в «Бхагавадгите» д-ра Радхакришнана, и комментарий. Таким образом мы хотим напечатать каждую Песнь, каждую книгу. Так что приступай немедленно к подготовке имеющихся трех томов. Их надо только просмотреть на предмет орфографических и грамматических ошибок, а в остальном ничего ни добавлять, ни сокращать не требуется.

(ПШП Хаягриве, 7 октября 1968)

68-11 По поводу Шримад-Бхагаватам: пожалуйста, пошли мне главы, которые ты уже просмотрел. Хочу посмотреть, что получается. Я рад, что ты ничего не вымарываешь, а только исправляешь грамматические ошибки и построение фраз, чтобы прояснить и усилить смысл, и добавляешь транслитерацию Прадьюмны. Это очень хорошо. Да, я уже говорил и повторяю на будущее: ты будешь делать последнюю проверку Шримад-Бхагаватам перед отправкой в печать. Таким образом будет поддерживаться единообразие. Я совершенно с тобой согласен.

(ПШП Хаягриве, 18 ноября 1968)

68-11 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 12 ноября 1968 и очень благодарен тебе за него. Сейчас у тебя есть прекрасная возможность сделать свою работу по транслитерации и, сотрудничая с профессорами и Хаягривой, выпустить исправленное издание Шримад-Бхагаватам в таком привлекательном виде, чтобы ученые круги его приняли.  Последнее издание, из-за того, что в нем не было транскрипции, некоторые университеты в западных странах отказались принять. Конечно, отдел приобретения Библиотека Американского Конгресса с радостью берет 18 экземпляров Шримад-Бхагаватам, как только они будут изданы, и уже заказала их. Но мы все-таки хотим сделать эти книги такими, чтобы ни одно ученое сообщество от них не отказалось. Транслитерация и разделы должны быть сделаны настолько идеально, чтобы эта книга была принята повсеместно, и это стало бы твоей заслугой. Думаю, что по милости Кришны старание Хаягривы хорошо исправить текст и твое старание сделать превосходную транслитерацию увенчаются полным успехом, и новое издание выйдет превосходным. Делай все очень искренне и моли Кришну о помощи, и тогда, я уверен, все получится.

(ПШП Прадьюмна, 18 ноября 1968)

69-02 Неудивительно, что приходится немного подождать, прежде чем начать реально печатать. В начале всегда бывают определенные трудности, но когда ты приспособишься к процессу, трудности исчезнут. Если нет лучшего специалиста в грамматике, надо печатать перевод Уттама-Шлоки. Но я думаю, что среди многочисленных гостей храма, особенно бенгальцев, найдется кто-нибудь, кто сможет помочь тебе с переводом. Если человек хочет нам помогать в нашей миссии, он уже преданный, поэтому не может быть и речи о том, чтобы считать его непреданным. Однако переводить они должны слово в слово, без отклонений. Так или иначе, наш девиз такой: любыми путями донести истины сознания Кришны до немецкого читателя. В Шримад-Бхагаватам есть стих, в котором говорится, что если в произведении описывается Святое имя Кришны, то язык этого произведения обладает необычайно сильным свойством очищать материальную атмосферу. Даже если язык этот несовершенен, если в нем имеются грамматические или риторические ошибки или неточности,  те, кто свят, восхищаются им. Они слушают такие произведения, повторяют их и восхищаются ими, поскольку в них прославлен Верховный Господь.

Иными словами, мы не занимаемся созданием литературных шедевров, но мы должны донести до людей известие о том, что существует огонь майи, выжигающий саму жизнь живого существа, и что себя следует защитить от неослабевающего натиска материального существования. Вот наш девиз. Так что если вы не получите помощи от друзей, пусть переводит Уттама-Шлока, и печатайте. Вы можете печатать, как минимум 5-10-страничные выпуски «Обратно к Богу» на немецком языке. Я прошу вас об этом.

(ПШП Кришна-дасу, 13 февраля 1969)

69-09 На каждом развороте должно быть название книги в верхней части левой страницы и тема главы в верхней части правой страницы.

(ПШП Прадьюмне, 28 сентября 1969)

69-10 По поводу наших книг. Надо делать их в научном стиле. Это значит так, как д-р Радхакришнан и Бон Махараджа, так, как рекомендует д-р Сингх. Во всех наших книгах и журналах нужно изменить стандарт и придерживаться его впредь. Забудьте все, что вы делали раньше. Сейчас надо все пересмотреть и представить в научном стиле. Это означает, что «Кришна» надо писать «К¦шЈа», «Вишну» — «ВишЈу», «Чайтанья» — «Чаитанйа» и т.д. Думаю, это все прояснит, и никаких препятствий со стороны майи больше не возникнет.

Я очень сожалею, что рукопись «Нектара преданности» все еще не дошла. Очередное невезение: почта не доставила отправление. Что ж, заканчивай то, что есть. Если рукопись так и не дойдет, придется переписывать ее наново. Если такая необходимость возникнет, я пришлю тебе дубликат. Однако, если рукопись все-таки придет, дай мне знать немедленно.

Твоя идея, что наши книги должны быть прочитаны учеными, вполне здравая. Если мы не будем ставить диакритические знаки, ученые сочтут их недостаточно авторитетными.

Да, мы хотим, чтобы бизнесмены, экономисты, религиозные деятели, студенты и т.д. — все имели Бхагаватам и Гиту. Да, каждое слово наших книг выверяй и транскрибируй тщательнейшим образом, так чтобы самые эрудированные и глубокомысленные люди мира могли вникнуть во все сложные оттенки значения каждого стиха. Мысль твоя хороша. Пожалуйста, помоги издать наши книги таким образом, и Кришна благословит тебя. Не беда, что раньше мы делали по-другому. Сейчас неуклонно следуй этим принципам, повторяй «Харе Кришна», и все будет хорошо. Даже не думай расстраиваться.

Касательно «Некатара Преданности», хотя с ним немного затянули, но все же лучше работать медленно, но верно. Твои вопросы вовсе не дурацкие. Это очень разумные вопросы, мне доставляет удовольствие обсуждать все эти совсем не новые темы. Я полностью одобряю твой образ мыслей. В общем, трудись, и Кришна поможет тебе.

(ПШП Прадьюмне, 13 октября 1969)

69-10 Я внес необходимые исправления в приложенный тобой  глоссарий «Ишопанишад» и теперь я пошлю его Брахмананде, как ты просишь. Я хочу, чтобы наши книги, журналы и другие печатные издания выглядели научно во всех отношениях. то есть, чтобы каждое санскритское слово было написано должным образом, со всеми диакритическими знаками.

(ПШП Сатсварупе, 26 октября 1969)

69-10 По поводу «Ишопанишад»: прилагаю глоссарий, который Сатсварупа послал мне на исправление. С этого времени и впредь все наши писания должны иметь очень научный вид, поэтому орфография и диакритика должны быть безупречны. Я уже отослал тебе откорректированную страницу, которую ты мне присылал, а сейчас отсылаю откорректированный глоссарий. Не думаю, что на «Ишопанишад» нужно писать какое-то посвящение, потому что это маленькая книга.

(ПШП Брахмананде, 27 октября 1969)

69-11 Насчет книги «Кришна», как я понял, у тебя не было рукописи. Вообще, обычно делают как минимум четыре копии, как получилось, что ты пренебрег этим правилом? Поскольку второго экземпляра нет, то посылать тебе наш экземпляр по почте опасно. Поэтому я сам просматриваю рукопись и расставляю диакритические знаки в санскритских словах. Кроме того, наш уважаемый друг пообещал напечатать эту книгу без промедления.

(ПШП Сатсварупе, 14 ноября 1969)

69-12 Относительно журнала «Обратно к Богу» хочу сказать, что я очень рад, что впредь ты будешь печатать 50000 экземпляров. Я получил также твой отчет о печати, и единственная вещь, которая там подлежит улучшению, это то, что все книги обязательно должны редактироваться дважды: первый раз Сатсварупой, второй раз Хаягривой. Во всех издательствах все издания редактируются по меньшей мере трижды. Мы должны очень внимательно следить, чтобы у нас не было грамматических ошибок и опечаток. Это портит престиж нашего издательства и всей организации.

(ПШП Брахмананде, 10 декабря 1969)

70-01 А пока что я поручил Девананде расшифровку пленок и первоначальное редактирование, один экземпляр будет отсылаться тебе для заключительного редактирования и подготовки к печати. Нам нужно действовать проворно, мы должны просто следить, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Нас не волнует красота стиля, наш стиль — «Харе Кришна», но мы не должны выпускать убожество. Впрочем, литература о Кришне настолько хороша, что даже если она написана неправильным языком, с ошибками, настоящие преданные все равно принимают, читают и уважают ее.

(ПШП Сатсварупе, 9 января 1970)

70-01 Относительно расшифровки пленок: многие преданные готовы помогать в этом. Я хочу отправлять по одной пленке ежедневно, а расшифровать одну пленку и отредактировать текст — это примерно неделя. При этих условиях, если 4-5 человек будут заниматься расшифровкой, то в неделю будет получаться по меньшей мере одна рукопись. Многие преданные готовы заняться расшифровкой: Бхагаван-дас в Детройте; Рупануга в Буффало; Хамсадута в Беркли, а здесь Девананда. Но как это все это организовать? Как ты думаешь, если они будут расшифровывать, это поможет тебе, или ты хочешь делать это сам?

Я хочу, чтобы все экземпляры, прежде, чем отправиться в типографию, были тщательно просмотрены и отредактированы, чтобы в них не было никаких ошибок, особенно орфографических и грамматических, или в санскритских названиях. Как закончить работу, я не знаю. Расскажи мне как можно скорее, что ты думаешь об этом. Что я должен сделать: посылать пленки прямо тебе или в другие центры, которые готовы помогать?

(ПШП Сатсварупе, 25 января 1970)

70-02 Ты хороший и очень скрупулезный редактор, и это меня вдохновляет. Да благословит тебя Кришна.

(ПШП Джаядвайте, 10 февраля 1970)

70-02 Я послал несколько пленок Бхагаван-дасу. Он отсылает тебе отредактированные экземпляры, и их уже можно делать начисто. Я хочу, чтобы тексты редактировались всего два раза: просто чтобы исправить грамматические и орфографические ошибки. Ты хорошо придумал, чтобы тексты редактировались дважды: сначала тобой, а затем Джаядвайтой. Джаядвайта очень знающий.

(ПШП Сатсварупе, 15 февраля 1970)

70-02 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 18 февраля 1970, с приложением страницы, и я очень доволен твоей работой. Ты допустил малюсенькую ошибочку в первом стихе «Ишопанишад», и я пометил ее, но она настолько незначительна, что на нее можно не обращать внимания. Я очень рад, что ты так щепетилен даже в отношении незначительной ошибки, это продвинет тебя в направлении сознания Кришны. Пожалуйста, будь счастлив и продолжай трудиться с неуклонной, твердой решимостью. Я прочитал транслитерацию стихов Бхагавадгиты, но думаю, что тебе надо делать эту работу очень тщательно, потому что там есть несколько ошибок в некоторых стихах. Но я уверен, что при следующем чтении ты все их исправишь.

(ПШП Прадьюмне, 22 февраля 1970)

70-04 Относительно стихов молитвы, я тут же послал тебе молитвенник на бенгали, в котором ты найдешь все молитвы ачарьям. Кроме того, я послал тебе экземпляр «Паньджики», который поможет тебе названия дней явления и ухода ачарий. Если сможешь, если у тебя будет время, подготовь «Паньджику» или календарь ИСККОН на следующий год. Но только не занимайся этим сейчас, у тебя и так полно работы. Просто, если будет время. Что касается добавления новой молитвы, «намасте сарасвати девау…» думаю, что слово девау надо заменить на деве, так как оно сочетается с сарасвати. Сарасвати  — это местный падеж, поэтому надо изменить на деве, чтобы оно сочеталось, или же можно сказать девам. Девам — это винительный падеж, единственное число, а деве — местный падеж, единственное число, так что можно сказать и так, и так, однако мне кажется, деве все-таки больше подходит. Относительно десятого пункта твоего письма, слово Радха-рамана-хари — это одно составное слово, поэтому все правильно. По поводу 9-го пункта, точный стих такой:

самашрита йе пада-паллава-плава˜

махат-пада˜ пунйа-йашо мурарех

бхавамбудхир ватса-пада˜ пара˜ пада˜

пада˜ пада˜ йад випада на тешам

Шримад-Бхагаватам 10.14.58

Значит, для человека, укрывшегося у лотоса стоп  Господа Мурари (Кришны), которые служат прибежищем всех великих душ и прославлены тем, что являются источником всяческого благочестия, этот великий океан материального существования сокращается до размеров ямки от телячьего копытца, и для такого человека самым подходящим местом жительства становится обитель Бога, а не этот жалкий материальный мир, где нет ничего, кроме опасностей на каждом шагу. По поводу 11-го пунтка твоего письма: строка будет выглядеть так: джаганнатха свами найана патхагами бхавату ме. Да, это повторяющаяся строка из великолепных стихов молитвы, обращеннок к Джаганнатхе Свами, но я так сразу не вспомню, где ее можно найти. Удовлетворись пока что одной строкой.

По поводу типадика шабда: я справился в учебнике грамматики, и правильным будет употребление окончания первого, или именительного, падежа. Авторитетное указание по этому поводу таково:

абхидейамартре пратхама пратипадикартха ланга паринама, вачана матре пратама

Перевод: Звук, который обозначает определенный предмет или слово, должен стоять в первом, или именительном, падеже.

(ПШП Прадьюмне, 9 апреля 1970)

70-04 В книге «Кришна», в главе 87, на странице 4, в последней строке, говорится «известный как будбуваса, проявленный Говиндой». Что это за редактирование?! Правильное слово бхур-бхувах-свах, как в гаятри-мантре, оно известно каждому. Эта будбуваса — это нечто удивительное, ни в английском, ни в санскрите такого слова нет, так как же оно ускользнуло от бдительного ока стольких редакторов? Если ни один из редакторов такого слова не знал, то как оно могло остаться в тексте? Нельзя допускать такой небрежности, в тексте не должно быть ничего спорного или неясного. Сколько же еще допущено таких ошибок? Какой прок в таком редактировании? Все нужно делать очень тщательно и внимательно.

(ПШП Брахмананде, 17 апреля 1970)

70-04 Касательно «Совершенства йоги»: в синьке много ошибок. Укажу лишь некоторые. Стр. 2 «…решил убить свою сестру», а не «сестер», поскольку Деваки там была одна.

«Компромисс Господа состоял в том, что Он заставил Васудеву обратиться с предложением в своему шурину». Смысл неясен. На самом деле Васудева пошел на компромисс и сказал своему шурину то-то и то-то.

Потом везде у нас йогины, госвамины, санньясины и проч., так во многих местах. Не надо «н» — об этом я уже говорил Прадьюмне.

На странице 17 есть слово «расгневанный». Это орфографическая ошибка. Надо «разгневанный».

Затем, на стр. 48 «на берегу Ганги, в Дидби». Не «Дидби», а «Дели».

На стр. 49 очень много «госваминов». «Н» не нужна.

Я лишь просмотрел книгу, не читал внимательно. Думаю, что надо пройти ее еще раз очень тщательно и исправить все ошибки. Если книги будут печататься с орфографическими и другими ошибками, это дискредитирует наши издания. Поэтому, пожалуйста, следи за тем, чтобы редакторская работа выполнялась очень тщательно.

(ПШП Брахмананде, 22 апреля 1970)

70-06 Итак, ты выехал в Японию. Организуй же все как следует — печать «Обратно к Богу», Шримад-Бхагаватам и т.д., и дай мне спокойно писать книги. Я хотел, чтобы мне помогали редакторы. В той книге «Кришна», которая есть сейчас, все хорошо, но в ней много ошибок, хотя в целом она сделана хорошо. В общем, если наши книги регулярно печатаются, а журналы регулярно распространяются, и ты время от времени посещаешь центры, это очень хорошая программа.

(ПШП Брахмананде, 2 июня 1970)

70-06 Я также получил письмо от Прадьюмны по поводу редактирования санскрита. Я еще вчитаюсь в него, и тогда отвечу. Но в целом, санскрит отредактирован прекрасно, и стиль вполне удовлетворительный. Ответы на вопросы я пошлю следующим письмом.

(ПШП Уддхаве, 18 июня 1970)

70-06 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 14 июня 1970 и внимательно его прочел. Итак, твои усилия в области редактирования санскрита существенно улучшили наши книги, сделали их более научными. Все твои планы и программы, которые ты перечислил, я одобряю. Пожалуйста, продолжай развивать свои способности, работая так же аккуратно, как сейчас. Исправления несоответствий, которые ты внес в Шримад-Бхагаватам, издание «Гита-Прес», все хороши. На стр. 39 стих 24, слово вйаджйате верное.

(ПШП Прадьюмне, 21 июня 1970)

70-06 По поводу набора наших книг, диакритические знаки будут весьма значимы для ученых, поэтому на данном этапе ты можешь делать следующее: там, где требуется слово с диакритикой, или нужен стих, поскольку ты переводишь с английских изданий, ты просто вырезай слово или стих из английской книги и вклеивай его в макет в нужное место текста. В Бостоне уже пользуются этим способом для печати шрифтом деванангари, и получается очень хорошо.

(ПШП Хамсадуте, 22 июня 1970)

70-07 По поводу второго пункта твоего письма: все воплощения — это имена собственные, поэтому их надо писать с большой буквы. Неважно, это Вишну-таттвы или джива-таттвы, шактйавеша-аватары или полные экспансии. Однако перечисленные воплощения можно классифицировать следующим образом. Вишну-таттва: Капила, Нара-Нараяна, Рама, Баларама, Кришна. Пуруши: Вепрь, Яджна, Ришабха, Матсья, Курма, Дханвантари, Мохини и Калки. Джива-таттва (уполномоченные): Нарада, Вьяса, Будда, Кумары, Даттатрея, Притху и Бхригупати.

(ПШП Джаядвайте, 12 июля 1970)

70-07 По поводу Бхагавадгиты, расширенного издания, картина Джадурани, которую я одобрил, подойдет. Я рад, что из нее делают серию. Что касается Первой Песни Шримад-Бхагаватам, я рад, что рукопись набирается. Приятно слышать, что негодные титульные листы во Второй Песни Шримад-Бхагаватам исправлены. Пожалуйста, держи меня в курсе работы над этими рукописями.

(ПШП Сатсварупе, 31 июля 1970)

71-03 Я надиктовал недостающий комментарий для Главы 9, каковой и прилагаю к этому письму. Что касается изменения стиха или комментария 12:12, о котором мы говорили, то пусть все остается как есть.

(ПШП Джаядвайте, 17 марта 1971)

71-08 По поводу перевода бенгали, выполненного С. Гангули: он почти безупречен, 90%. Но и 10% неверного — не его вина. Он ведь новичок. Поэтому в его переводе есть некоторые отклонения от нашего образа мысли. Кроме того, есть ошибки в санскритской орфографии в нескольких стихах. Но в целом мы можем немедленно приступить к изданию бенгальского журнала и поискать квалифицированного человека, чтобы делал корректуру. Даже если 99% правильно, все же оставшийся 1% надо исправить.

Что касается меня самого, я не могу тратить на это свое время. Лучше всего, если этот господин Гангули придет к нам и станет нашим учеником, тщательно изучит нашу философию, и тогда он станет самым подходящим человеком на роль бенгальского редактора. Как вы думаете, Амритананда сможет быть вторым бенгальским редактором? Спросите его, сможет ли он проверять газету. А затем совместно с Гангули и Амританандой приступайте к изданию газеты, а также книг на бенгали.

(ПШП Тамала-Кришне и Гурудасе, 23 августа 1971)

71-10 Если ты хочешь проповедовать Библию, ты можешь рассказать им, откуда берутся неверные толкования. В Нью-Йорке есть большое издательство, в котором печатается «Сторожевая башня». Они сильно критикуют поведение христиан. Я прочитал, что один христианский священник разрешил вступить в брак двум мужчинам-гомосексуалистам. Вот что они вытворяют. Так что твои попытки проповедовать евангелие на основе Бхагавадгиты не увенчаются успехом. Если ты хочешь этим заниматься, я не могу тебе запретить, но я не могу позволить тебе делать это изнутри нашего Общества. Ты должен хорошенько понять нашу философию, соблюдать наши заповеди, и тогда ты по-настоящему сможешь редактировать наши книги и журналы. Когда я приеду в Майяпур, дай мне знать, что ты решил по поводу моего предложения, изложенного выше, и я организую твой приезд в Индию. Прежде всего ты должен решить для себя, готов ли ты подчиниться нашим заповедям, но если ты сохраняешь независимое настроение, будь то в Нью-Йорке или в Майяпуре — все равно, это не принесет пользы ни тебе, ни мне.

(ПШП Раяраме, 22 октября 1971)

71-12 Диакритические знаки надо сохранить. Это система, принятая учеными всего мира, и я хочу, чтобы они остались. Если они создают трудности при чтении, тогда выбрось все санскритские слова вообще или пиши в скобках после санскритского слова его произношение. Например: «К¦шЈа» (произносится «Кришна»). Если печатаешь детские книги, можно вообще избегать санскритских слов. Но в моих словах должен быть санскрит. Такое метание от одного стандарта к другому нехорошо — или выкинь санскрит, или пиши в скобках произношение, но диакритические знаки в санскритских словах должны быть…

Мне не очень понравилась мысль приспосабливаться ко вкусам публики — пусть лучше публика приспосабливается к нам. Поэтому я предлагаю ставить английское произношение в скобках после санскритского слова. Таким образом читатель привыкнет к санскриту, так что в будущем мы сможем использовать один только санскрит, и они будут понимать.

(ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

71-12 Отвечаю на вопрос Джаядвайты: впредь политика использования диакритических знаков будет такова, что я хочу, чтобы они использовались повсюду, в больших книгах, маленьких книгах, а также в журнале «Обратно к Богу». Если возникают трудности в произношении, надо после должным образом набранного со всеми диакритическими знаками слова писать в скобках «произносится так-то». Диакритические знаки надо писать даже на обложках. Мы не должны снижать свои стандарты в угоду невежественным массам. Диакритическое письмо принято повсеместно, и ни один образованный человек не станет читать наши книги, если в них не будет этой системы.

(ПШП Джадурани-даси, 31 декабря 1971)

72-01 Я заметил, что твой перевод продвигается. Это то, чего я хочу — чтобы ты впредь возглавлял отдел перевода на немецкий язык всей литературы ИСККОН. Переводи сам, как тебе удобно, но все остальные переводы на немецкий язык, выполненные другими переводчиками, ты должен проверять, редактировать и корректировать очень тщательно, следя за тем чтобы не было грамматических и языковых ошибок. Печатать ошибки — не наша философия. Конечно, тема наша трансцендентна и, следовательно, остается могущественной даже при наличии грамматических или орфографических ошибок и т.д. Но такой вид перевода можно допустить только при отсутствии какой-либо возможности исправления. Но если тебе известен порядок корректировки, ты должен сделать ее безупречно. В этом наша философия — для Кришны все безупречно.

Ты рассказал мне, что некоторые преданные считают, что поскольку в моем Шримад-Бхагаватам, в Первой Песни есть какие-то грамматические неточности, то они тоже могут переводить с ошибками, и эти ошибки должны быть приняты. Могу сказать, что это все равно что подражать Раса-лиле. Когда сделаешь все, что сделал Кришна, тогда и исполняй Раса-лилу. Так и эти писатели — если они смогут сделать то, что сделал я, и распространить сознание Кришны по всему миру, став крупными знатоками Вед, пусть тогда делают что хотят. Если личность достаточно крупна,  тогда ошибки не учитываются. Аршапреяя — ошибки могут быть, но они ничего не портят. Например, Шекспир, он иногда употребляет странные выражения, но его авторитет общепризнан. Я объяснил все это в своем предисловии к Первой Песни.

(ПШП Мандали-Бхадре, 20 января 1972)

72-01 По поводу перевода: я сделал Мандали-Бхадру главой отдела переводов. Он будет переводить сколько сможет, а все другие переводы будет проверять, редактировать и корректировать. Нет такого, что мы можем выдавать сырые переводы, и это нормально. Нет, хотя запредельная этому миру тема ведической литературы остается духовно могучей, несмотря на самый сырой и несовершенный перевод, все же, поскольку у нас есть возможность сделать текст совершенным, мы должны ею воспользоваться. В этом наша философия. Когда я переводил Шримад-Бхагаватам, у меня такой возможности не было, поэтому вы замечаете в моем переводе грамматические ошибки. Но поскольку теперь главой отдела переводов является Мандали-Бхадра, у вас есть все возможности переводить наши книги на превосходный немецкий язык.

(ПШП Хамсадуте, 20 января 1972)

72-04 Относительно «Обратно к Богу», мой план таков: просто переводи из английских выпусков и вставляй подписи туда, где они есть в английской версии. Иллюстрации с подписями у них в Японии уже есть, поэтому никакие фотографии тебе не понадобятся, просто переводи на хинди английские тексты и располагай их точно также колонками на странице. Все выпуски, которые ты переведешь, должны быть выполнены именно так. Сейчас без промедления вышли сверстанный «Обратно к Богу» в Токио, и так у меня это будет уже начато.

Я очень рад слышать, что ты счастлив во Вриндаване, и что наша группа санкиртаны, прошедшая из храма Радхи-Дамодары в наш новый храм, была встречена с одобрением. Пожалуйста, продолжай в том же духе. Ты удалился от материальной жизни, и Кришна дал тебе для жительства наилучшее место в этом материальном мире, так что оставайся там и каждый месяц посылай в Токио сверстанный «Обратно к Богу» на хинди. Там с тобой Радха-Раман Госвами, работайте вместе и делайте свое дело хорошо.

(ПШП Кширодакашайи, 18 апреля 1972)

75-06 Не думаю, что Хаягрива виноват. Он никак не менял философский смысл. Но если ты хочешь использовать оригинальную рукопись, то, если это возможно, можешь делать это.

(ПШП Хамсадуте, 8 июня 1975)

75-07 Поэтому в своем последнем письме я и говорю, что вы уже зрелый, пожилой человек, поэтому вы можете принять ванапрастху, это ваш долг, поскольку вы родились в брахманской семье. Согласно нашим ведическим принципам, брахман обязан пройти все четыре ашрама, то есть, брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Другие не принимают санньясу, но брахман обязан принять санньясу в конце своей жизни.

Я бы посоветовал вам сейчас отойти от семейной жизни и принять по крайней мере образ жизни ванапрастхи, оставив свою жену рядом с собой в качестве помощника, и полностью погрузившись в перевод ведической литературы, насколько это возможно. Похоже, что в западных странах существует огромная потребность в истинном ведическом знании. Вы отлично знаете как английский, так и хинди, и можете с полной преданностью совершать это служение Господу Рамачандре. Я открыл множество храмов по всему миру, около ста. К этому письму я прилагаю несколько фотографий Божеств, установленных в некоторых наших храмах в разных странах.

Совсем недавно мы открыли храм во Вриндаване. Он обошелся нам в 50 лакхов рупий, а то и больше. На двухдневной церемонии открытия присутствовал губернатор Уттар-Прадеша, д-р Чана Редди. Все Госвами и санньяси, такие, как Акханананда Свами присутствовали на церемонии. У нас там есть гостиница на 80 номеров, и согласно последним отчетам, храм ежедневно посещает не мене 500 человек.Беднякам раздают прасад, а остальные покупают прасад (пакки) на сумму около 100 рупий ежедневно. Кроме того, мы продаем свои книги.

Сейчас я рассчитываю открыть храм, посвященный Рамачандре, Сите-Раме. Конечно, это зависит от милости Господа Рамачандры. Поэтому я по-прежнему прошу Вас присоединиться к нашему Движению, полностью отказавшись от семейной жизни, и посвятить остаток своих дней переводу.

(ПШП Динанатхе, 26 июля 1975)

75-08 Относительно ошибок в английском редактировании: откуда я знаю? Пусть укажут часть и страницу, и я посмотрю.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 26 августа 1975)

75-09 Перевод выполнен, кажется, Вегаваном Прабху и Аджитой Прабху. Вдохнови их в этой работе. Эта работа — перевод — очень важна. Это не вопрос грамматики; чтобы делать ее должным образом, надо обладать духовным сознанием. Я знаю, что ты хороший санкиртанщик и распространитель книг, так что сотрудничайте. Они переводят, а ты печатай и распространяй. Чего еще надо? Таким путем вы затопите всю Швецию духовной литературой. Я очень рад, что ты видишь такой сильный интерес у людей из стран Восточной Европы. Ты должен предоставить двум преданным оттуда все возможности для перевода.

(ПШП Алаланатха-дасу, 1 сентября 1975)

75-09 Относительно исправлений, которые ты прислал: такие изменения допустимы. Вреда не будет.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 21 сентября 1975)

75-10 К сему прилагаю копию письма Карунасиндху, в котором он просит меня разрешить Пурушоттама-дасу Брахмачари проверять тексты перед печатью. Это письмо написал Карунасиндху, которому посоветовал сделать это Киртираджа. Не ты ли посоветовал это Киртирадже? Если нет, пожалуйста, найди, кто ему посоветовал. Мне не нравится, что кто-то будет проверять наши издания без моего разрешения. Пожалуйста, расследуй этот вопрос и сообщи о результате на мой адрес в Бомбее. Кроме того, пошли мне общий отчет о делах во Вриндаване.

(ПШП Нитай-дасу, 20 октября 1975)

76-01 Я должен буду сам посмотреть ошибки в пословном переводе и как ты намерен их исправлять. Предыдущие исправления меня не удовлетворили. Я заметил несколько изменений, которые я не санкционировал. Пусть Нитай исправляет все ошибки, но пусть корректуру присылают мне для окончательной проверки. А ты тем временем ищи заказы на все новые книги, которые должны выйти из печати.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 5 января 1976)

76-02 Большое тебе спасибо за прекрасный перевод Маркине Бхагавата-дхармы. Мне он очень понравился. Думаю, эту песню можно включить в начало нового издания песенника, и петь на киртанах, как песни Бхактивиноды Тхакура. Обрати внимание на исправления, которые я привожу ниже. Другую молитву можно назвать «Молитва лотосу стоп Кришны», я коротко ее прокомментирую:

Исправления:

Текст 2: Пословно: эи — в этом, Угра-стхане — ужасном месте

                               Перевод: …в это ужасное место

Текст 3: Пословно: прасанна — счастлив или ликует

Текст 5: транслитерация: биджхале

                               Пословно: биджхале ниджа-ваша — под Твоим управлением.

Текст 8: Пословно: кане — посредством слухового восприятия; бара бара — снова и снова

Текст 9: Перевод: накопившийся в глубине сердца

Текст 15: Пословно: дхара — решимость

                               Перевод: …В моем сердце есть лишь великая решимость

(ПШП Джаяшачинандане, 8 февраля 1976)

76-05 Да, необходимости исправления Первой и Второй Песней нет. Там все в порядке. Когда Прадьюмна вернется из Индии и приедет ко мне, тогда отпадет необходимость в редактировании Шримад-Бхагаватам Нитай-дасом или Джаганаттха-дасом.

(ПШП Радхабаллабхе, 4 мая 1976)

76-05 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 25 мая 1976, равно как и образцы «Гитар-гана» и обложки «Бхагавата-даршаны».

Нет,  мне совершенно не нравится мысль напечатать «Гитар-ган» с обложкой в таком стиле. Ты сделал полнейшую ерунду. Зачем было менять обложку? Когда люди ищут Бхагавадгиту, они рассчитывают увидеть Кришну с Арджуной, а не изображение Кришны с коровой. Ты совершил огромную ошибку, изменив изображение на обложке, из-за этого остановится продажа. Больше никогда не предпринимай никаких изменений, не получив моего разрешения.

Неужели только из-за того, что у нас нет ассортимента книг, мы можем делать что попало??? Где логика? Гита поведана не во Вриндаване, она поведана на поле битвы Курукшетра, а ты лепишь на обложку изображение Вриндаваны. Колесница, запряженная четверкой лошадей — вот настоящее изображение  Курукшетры. Не так, что если у нас нет ассортимента, мы теперь  можем делать что в голову взбредет и терять при этом идею, это раса-бхаса. Если у тебя нет хлеба, ты будешь есть камни? Нет хлеба, так ты будешь есть камни?

Изображение на обложке это важнейшая часть книги, а ты изменил его. Оно должно оставаться стандартным, а не меняться. Заголовок на обложке тоже не хорош. Ты мог взять цветное изображение Кришны и Арджуны и сделать его черно-белым (в одну краску) на обложке. Точно так же, как ты это сделал на внутренней обложке «Бхагавата-даршаны», изначальное изображение Шри Чайтаньи Махапрабху было цветным, но ты напечатал его в одну краску, черно-белым. Ты мог поступить так же изображением Кришны и Арджуны на поле битвы Крукшетра для обложки, но саму обложку менять нельзя было.

Касательно обложки «Бхагавата-даршаны», хинди на задней обложке — нехороший. Кто это переводил? Кроме того, адрес нашего Вриндаванского храма в конце книги написан с ошибками. Там написано Чаттакара Роуд, а надо Чаттикара Роуд. Кто корректировал?

(ПШП Бхаргава-дасу, 29 мая 1976)

76-09 Относительно редактирования Джаядвайты Прабху: я одобряю все, что он делает. Я ему доверяю. Также я одобряю изменения, которые ты внес в пословный перевод санскрита. «Танмайятрая» указывает на то, что и деревья, и отец погрузились в одно и то же чувство.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 7 сентября 1976)

76-09 В общем, если какой-нибудь переводчик моих книг нуждается для своей работы в оригинальных рукописях, ты должен его ими обеспечить.

(ПШП Рамешваре, 18 сентября 1976)

76-09 В связи с твоим письмом Харикеше от 2 числа текущего месяца касательно второго абзаца комментария к стиху Бхагаватам 2.2.38, , там все ясно. Не надо ничего менять.

(ПШП Гопипаранадхана-дасу, 28 сентября 1976)

77-05 Что касается арабской транслитерации, то хоть хорошую, хоть плохую, но какую-то напечатать надо. Пусть она печататется в Индии, как ты предлагаешь. Наш добрый друг г-н Бридж Ратан Мохатта вызвался помочь оплатить публикацию издания на арабском языке. В этой связи ты можешь отпавить рукопись Гопала-Кришне, а он уж все устроит. Относительно перевода на Русский и другие языки, ты опытен в этом вопросе, так что делай все, что считаешь нужным. Я просто буду рад получить издания на этих языках. Если ты считаешь, что установка телекса у нас в Бомбее поможет нашей междуранодной деятельности, я не возражаю.

(ПШП Харикеше Махарадже, 6 мая 1977)

 

Печать книг, переплет, верстка и содержание

 

67-12 Относительно «Учения Господа Чайтаньи», оно должно быть очень привлекательным. Кажется, компания «Дай Ниппон» согласилась напечатать наши книги — размер 6 Ѕ на 9 Ѕ дюйма, наилучшая бумага, 400 страниц, шрифт 10-12 пунктов, в самой лучшей твердой обложке с золотым тиснением на корешке — 5000 долларов за 5000 экземпляров. Думаю, тебе надо немедленно связаться с компанией и без задержки отослать рукопись.

(ПШП Брахмананде, 21 декабря 1967)

67-12 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 27 декабря 67, а равно и соглашение с компанией МакМиллана. Я получил и предыдущие два письма от тебя, но ожидал этого письма, поэтому не отвечал на предыдущие. Прилагаю соглашение, должным образом мной подписанное. Относительно Введения м-ра Алана Уоттса могу тебе сказать, что если благодаря Введению м-ра Уоттса наши книги будут хорошо продаваться, то я могу закрыть глаза на его глупость. Введение также хочет написать другой джентльмен, профессор Эдвард Димок из Чикагского Университета, который изучает вайшнавизм. Но ты говоришь, что он не слишком известен. По мне, так что профессор Димок, что м-р Уоттс — оба глупцы. Сейчас, ради продажи, если ты думаешь, что м-р Уоттс нам пригодится, я не возражаю. Бери кого хочешь.

(ПШП Брахмананде, 29 декабря 1967)

68-03 Что касается порядка фотографий в «Учении Господа Чайтаньи», он должен быть таким: мое фото, фото Гуру Махараджи, Шрила Гауракишора, Шрила Бхактивинода, Господь Чайтанья и, в самом конце, место рождения Господа Чайтаньи. Для фото Господа Чайтаньи можешь взять одно из последних изображений Панча-таттвы, выполненных Джадурани. Остальные пять картин надо сопроводить текстами.

(ПШП Брахмананде, 21 марта 1968)

68-08 Итак, я решил напечатать Шримад-Бхагаватам в 12 томах, дав им различные названия. Я решил назвать их так: 1-й том — «Творение»; 2-й том — «Космическое проявление»; 3-й том — «Статус Кво»; 4-й том — «Милость Господа»; 5-й том — «Творческая энергия»; 6-й том — «Правители Вселенной»; 7-й том — «Дела Господа»; 8-й том — «Разрушение»; 9-й том — «Освобождение»; 10-й том — «Конечная цель»; 11-й том — «Общая история»; 12-й том — «Эпоха упадка».

(ПШП Киртанананде и Хаягриве, 23 августа 1968)

68-10 Я уже написал Уддхаве насчет переплета и размера книги и снова повторяю, что все мои книги должны печататься размером  6 Ѕ на 9. Но дальше я хочу чтобы печаталась Песнь за Песнью. То есть уже изданные три тома Шримад-Бхагаватам можно издать в одном томе. А бумагу нужно взять тонкую, индийскую. И страниц должно быть не меньше 1000. Конечно, набор весь романским шрифтом, мы должны сейчас убрать весь санскритский шрифт. Надо дать транслитерацию, перевод и комментарий. Так надо напечатать 1-й, 2-й, 3-й, 4-й и т.д. — все тома Шримад-Бхагаватам. Нужно сделать для этого все необходимое. Что же касается журнала «Обратно к Богу», тебе уже известно, что с ним делать.

(ПШП Адвайте, 6 октября 1968)

68-10 Относительно переплета: цена переплета не должна превышать 40 центов. И лучше всего, если кто-то из наших учеников изучит переплетное дело. Книги «Шримад-Бхагаватам» будут именно такого размера, как сейчас, только страниц может быть больше. Потому что я думаю при следующем издании объединить три тома в один. Бумага должна быть как в Библии, тонкая, и страниц должно быть не меньше 1000, и мы издадим один том. Переплет должен быть высшего класса, и так мы постепенно издадим все 12 частей. Так что если кто-то из наших учеников станет специалистом-переплетчиком, это будет очень хорошо. Кажется, Девананда, который в Бостоне, имеет какое-то представление о переплетном деле. Это не очень трудно. Переплетать книги может любой, я только не знаю, как правильно это делать. Но цена переплета не должна превышать 40 центов.

(ПШП Уддхаве, 6 октября 1968)

68-10 Да, получи книги из Японии как можно скорее, и я уже написал им письмо, которое прилагаю. Они согласились на золотое тиснение, и это хорошо. Забирай их как можно скорее. Думаю, обложки будут хороши. Так что не задерживайся, постарайся получить их как можно скорее.

(ПШП Брахмананде, 20 ноября 1968)

69-05 Относительно издания Шримад-Бхагаватам в компании МакМиллана: сейчас видно, что макмиллановское издание «Бхагавадгиты как она есть» и наше издание «Учения Господа Чайтаньи» — это небо и земля. Если Компания МакМиллана захочет вложить деньги в издание нашего Шримад-Бхагаватам, они обязаны будут принять наш стандарт. Первую песнь нельзя сокращать до размера меньше 200 страниц. В «Бхагавадгите как она есть» мы, подчиняясь МакМиллану сократили количество страниц, пожертвовав объяснением многих важных стихов. Мы представляем миру новую философию, выступая против глупых имперсоналистов, атеистов, агностиков и всяких других несовершенных философий. Поэтому у нас должна быть достаточная возможность объяснять смысл Шримад-Бхагаватам. Поэтому если МакМиллан согласится на эти условия, мы можем доверить им издание Шримад-Бхагаватам. Такая крупная компания, издатели мирового уровня, и мы даем им высочайшее духовное знание в мире. Почему они должны скупиться на атрибуты и качество книги? (ПШП Брахмананде, 6 мая 1969)

69-09 Большое тебе спасибо за теплые слова о моей книге «Кришна» и за сообщение о том, что вы все получили удовольствие, читая ее в день Джанмаштами. Ты написал, что каждая книга, которую я пишу, великолепнее всего написанного ранее, я же, в свою очередь, должен сообщить тебе, что каждая книга, которую ты печатаешь, лучше прежней. Две книги: «Бхагавадгита как она есть» и «Учение Господа Чайтаньи» — обе сделал практически ты один, и «Учение Господа Чайтаньи» в смысле искусства печати вышло лучше, чем «Бхагавадгита как она есть». Надеюсь, что когда ты напечатаешь «Нектар преданности» и «Кришну» в нашей собственной типографии, они будут еще лучше, чем «Учение Господа Чайтаньи». Так я буду давать тебе рукописи все лучше и лучше, а ты будешь выпускать книги все лучше и лучше. Так будет проходить наше соревнование в служении Кришне. Это очень хорошо. В целом я очень доволен тем, как получилось «Учение Господа Чайтаньи», и, надеюсь, в будущем наши книги будут выходить по меньшей мере на этом уровне.

(ПШП Брахмананде, 9 сентября 1969)

70-03 По поводу твоего вопроса об отделе живописи, на данный момент нам нужно прежде всего закончить все картины для «Кришны». Затем, по возможности, можно начать печатать картины для «Нектара преданности». Нужно и то, и другое, но «Кришна» важнее. Лучше всего, если во всех наших книгах будут картины, и чем больше, тем лучше.

(ПШП Сатсварупе, 20 марта 1970)

70-03 Относительно названия «Кришна» на обложке и титуле. Не надо писать «Книга о Кришне». Нужно просто «КРИШНА» большими буквами в верхней части, это название, а под ним в виде подзаголовка «Верховная Личность Бога» — шрифтом чуть помельче.

(ПШП Брахмананде, 20 марта 1970)

70-03 Относительно цветных вкладок, 8 листов подряд — это не очень хорошо. Иллюстрации должны находиться в соответствующих местах текста. Есть много современных клеев, которые не высыхают и не крошатся очень долго, так вклеить иллюстрации надежно — это не проблема. Думаю, что такой способ вставки цветных иллюстраций лучше всего, еще лучше, если каждая из них будет защищена листом вощеной бумаги. Это будет вообще превосходно. В общем, делай все, что находишь нужным, чтобы книга была готова (напечатана) как можно скорее.

(ПШП Брахмананде, 20 марта 1970)

70-06 Стиль, в котором я напечатал Пурвую Песнь Шримад-Бхагаватам, очень хорош. Продолжай печатать все тома Бхагаватам в этом стиле.

(ПШП Прадьюмне, 21 июня 1970)

70-07 И все это только благодаря картинам. Люди прежде всего привлекаются этими необычными духовными картинами, поэтому даже не читая, они склонны их покупать. Это одно. Другое — это то, что благодаря картинам можно быстро понять содержание. Поэтому старайся вставить как можно больше картин в наши книги и другие издания.

(ПШП Джадурани, 11 июля 1970)

70-11 Я рад слышать, что картины для Первого тома Второй Песни  закончены, и начаты картины Второго тома. В каждом томе должно быть от 50 до ста картин, это будет совершенством  вашего служения Господу Кришне. В ответ на твой специальный вопрос: нет океана молока, они стоят на обычном океане. Я всегда показываю твои картины в книге «Кришна» уважаемым индийским дамам и джентльменам, и они восторгаются тем, что мои американские ученики приняли этот метод с такой большой любовью и решимостью.

(ПШП Джадурани, 4 ноября 1970)

74-05 Прими, пожалуйста, мои благословения. Сим уведомляю, что получил твое письмо без даты. Сейчас ты готовишь к публикации тома 1-й и 3-й Чайтанья-чаритамриты. Что касается подзаголовков, на всех томах, на обложке, должно быть как на втором, «Игры Господа Чайтаньи Махапрабху». А подзаголовок на внутренней титульной странице, который во втором томе выглядит как «Господь Чайтанья принимает санньясу», ты можешь выбрать в соответствии с темой каждого тома. Но фраза «Игры Господа Чайтаньи Махапрабху» должна быть на обложке каждого тома.

(ПШП Радхабаллабхе, 9 мая 1974)

74-09 По поводу печати: неважно, где ты будешь печатать наши книги на немецком языке. Неважно также, сколько это будет стоить, чуть больше, чуть меньше… Печатай, где хочешь. Мы не гонимся за прибылью. Важно, чтобы книги были хорошо напечатаны и переплетены, чтобы производили хорошее впечатление на людей. Ну, а что касается продаж, то пусть это будут не столько рекорды, сколько стабильные продажи.

(ПШП Хамсадуте, 7 сентября 1974)

74-10 Шрила Прабхупада получил сигнальный экземпляр ШБ 3:4, который за пять недель был напечатан в США, причем качество практически то же, что и в Японии. Прабхупаде также сообщили, что индекс Третьей Песни выйдет отдельной книгой, так же, как и индекс Четвертой Песни. Когда мы упомянули в беседе, что так делают при издании энциклопедий, то есть печатают индекс отдельным томом, Его Божественная Милость сказал, что мы можем рекламировать его Шримад-Бхагаватам как «энциклопедию духовной жизни». ШБ 4:4 отдали в американскую типографию, а три остальных тома: ШБ 3:3, 4:2 и 4:3 уже напечатаны в Японии. Таким образом, 13 томов ШБ не вошли в том индекса!

Прабхупада почти заканчивает перевод Чайтанья-чаритамриты, осталось всего две главы до конца книги. После этого он вернется к ШБ, начав с Пятой Песни. Шрила Прабхупада потому и взялся за Чч, что пока он работал над ней, типография получила фору, чтобы закончить печать накопившегося запаса ШБ. И все так удачно совпало, что Прабхупада закончил Чч как раз тогда, когда они закончили печатать накопившийся ШБ по Четвертую Песнь включительно. Теперь, когда Шрила Прабхупада возобновляет работу над ШБ, типография может печать Чч.

Твой слуга Брахмананда Свами, личный секретарь.

Просмотрено А.Ч.Бхактиведантой Свами

(ПШП (просмотрено АЧБС) Рамешваре Прабху, 25 октября 1974)

 74-12 …на наших книгах слова «Бхактиведанта Бук Траст» должны печататься на корешке суперобложки. Вначале так и делали, а потом прекратили. О таких вещах забывать нельзя.

(ПШП Хамсадута-дасу, 1 декабря 1974)

74-12 Я заметил на новых книгах, что с корешка суперобложки исчезла надпись «Бхактиведанта Бук Траст». Раньше ее помещали на каждую книгу. Со слов Рамешвары я понял, что их распорядился удалить ты. Почему ты так поступил? Кто дал разрешение? Бали-Мардан разрешил? Надо вернуть надпись на место. Пожалуйста, присмотри за этим.

(ПШП Джаядвайте, 2 декабря 1974)

74-12 Пожалуйста, прими мои смиренные поклоны. Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 20 декабря 1974, а также телеграмму об индексах ШБ. Я обсудил все пункты этого письма со Шрилой Прабхупадой. Он сказал, что да, это хорошая идея — предложить первую публикацию Чч Ади:1 Шриле Бхактисиддханте Сарасвати Тхакуру на день его ухода, 1 января 1975.

Относительно печати индекса ШБ отдельным томом, Прабхупаде эта идея не нравится. Он сказал, что мы продаем книги большей частью случайным людям, и какой им прок в таком индексе? Они никогда его не увидят. Поэтому Шрила Прабхупада хочет, чтобы в каждом томе был свой отдельный индекс. Нужно восстановить эту систему.

Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии.

Твой слуга

Брахмананда Свами,

Личный секретарь.

Подтверждено: АЧБС

(ПШП (подтвержденное АЧБС Радхабаллабхе Прабху, 3 декабря 1974)

74-12 Да, в будущем ты должен поставить дело так, чтобы все книги, независимо от цвета и величины, несли на себе надпись «Бхактиведанта Бук Траст» под логотипом. Четкая или нечеткая, надпись должна присутствовать.

(ПШП Джаядвайте, 20 декабря 1974)

75-01  Я получил экземпляры Шримад-Бхагаватам, Песнь 4, том 4 и «Сознание Кришны — бесценный дар». Большое тебе спасибо за эти книги. Единственное: каждый большой том: Шримад-Бхагаватам, Чайтанья-чаритамриты или другие, должен иметь полный индекс. Без индекса наши издания не выглядят так престижно. В будущем все издания должны иметь индекс.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 19 января 1975)

75-02 Одобряю образец логотипа ББТ, который ты мне прислал. В целях сохранения целостности можешь также использовать его для суперобложки. Каждый том Шримад-Бхагаватам, равно как и Чайтанья-чаритамриты, должен быть снабжен полным индексом, списком ссылок, глоссарием, руководством по произношению санскрита и индексом санскритских (бенгальских) стихов. Так будет лучше всего.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 6 февраля 1975)

75-09 Кроме того, на корешке книги, под логотипом ББТ должна присутствовать надпись «Бхактиведанта Бук Траст». На всех новых книгах Чайтанья-чаритамриты из Лос-Анджелеса такая надпись уже есть.

(ПШП Хамасдута-дасу, 3 сентября 1975)

75-09 Я получил письмо от Джаядвайта-даса, датированное 8 сентября, по поводу «Упадешамриты». Название книги должно быть «Нектар наставлений». У нас уже есть «Нектар преданности», и вот теперь будет «Нектар наставлений». Можно сделать ее в том ж стиле, что и «Нектар преданности». Слова «Шри Упадешамрита» не надо выносить в заголовок. Посвящения не надо, потому что это не большая книга. Предложение поместить изображение храма Говиндаджи, построенного Рупой Госвами, одобряется. Относительно заключительной части книги, да, там действительно в тексте сказано, что самые удачливые преданные совершают преданное служение на берегах Радха-кунды. Так сказано в книге. К сему прилагаю Введение к книге.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 21 сентября 1975)

75-10 Относительно пословного перевода: впредь я буду делать пословный     перевод сам. Начиная со вчерашнего вечера я начал сам добавлять пословные переводы, так как на них время все равно не экономится. Упадешамриту надо набирать в формате Бхагаватам, размером как карманный «Нектар преданности».

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 20 октября 1975)

76-01 Книги следующей, Шестой Песни Бхагаватам очень хороши. Да, они и в самом деле представляют собой Божества, Которым можно поклоняться. Смотрите, чтобы наши книги не казались похожими на Библию. Христиане тоже иногда делают на своих книгах золотое тиснение, но люди не хотят покупать Библию. И наши книги нельзя раздавать бесплатно, нужно обязательно брать какое-то вознаграждение., иначе все это превратится в раздачу Библии.

(ПШП Рамешваре, 3 января 1976)

76-01 Хочу поблагодарить тебя и всех преданных, служащих в ББТ, за помощь в производстве этих новых томов. Большое вам спасибо! Этот вид украшения книг — золотое тиснение и золотые печати — обычно можно найти в Библии и в изданиях Шекспира. Не спутают ли люди наши книги с этими изданиями? Мы уже установили определенный стандарт внешнего вида наших книг, не надо искусственно повышать цену. Ты говоришь, что эти дополнения будут особенно полезны для библиотек, но если цена книг при этом возрастет, библиотеки могут их не взять. Конечно, это зависит от агентов на местах — они могут сказать, что будет лучше. Ты можешь произвести эти изменения только в том случае, если от этого реально возрастет продажа. Я не хочу, чтобы ББТ или храмы проиграли от этих нововведений.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 5 января 1976)

76-01 По поводу улучшений в виде золотого тиснения и золотых печатей на обложке Бхагаватам я уже дал совет Радхабаллабхе Прабху. Только ради красоты поднять цену и тем самым создать трудности для распространения? Уж лучше снижать цену.

(ПШП Рамешваре, 12 января 1976)

76-02 Если золотые печати на обложке повысят привлекательность книг, тогда ладно. Да, я уже видел, что прежние суперобложки были весьма низкого качества. Хорошо, что вы сделали их лучше. Можете добавить в песенник стихи, которые я написал перед высадкой в порту Бостон, когда впервые прибыл в Америку. Их можно печатать в начале книг.

(ПШП Радхабаллабхе, 3 февраля 1976)

76-09 Название «Освобождение» для Девятой Песни подходит хорошо, а Десятую Песнь надо озаглавить «Summum Bonum» Что касается 12-й и 12-й Песней, они получат заголовки, когда будут представлены. Заголовок, который ты дал 8-й Песни, вначале было немного трудно понять, но если он относится к пралае, тогда понятно. Ты должен советоваться со мной по таким вопросам. Ничего не выдумывай.

(ПШП Радхабаллабхе, 7 сентября 1976)

Издание брошюр и буклетов

71-12 Я одобряю твое предложение сделать серию маленьких книжек. Это хорошо. Это будет полезно и для обучения маленьких детей. Если печатный станок работает круглосуточно, значит, все хорошо. В каждый момент времени что-нибудь должно производиться. Карандхара очень меня вдохновил, прислав мне маленькие брошюрки, которые он печатает в Лос-Анджелесе. Я хотел, чтобы наша типография с самого начала печатала такие листовки, но они этого не стали делать: всё хотят сравняться с «Дай Ниппон», а на выходе — ноль.

(ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

72-02 Сим уведомляю, что получил твои письма, датированные 16 января и 23 января 1972 и с большим удовольствием вспоминаю тебя и твоего доброго супруга, читая эти статьи и видя, какую прекрасную работу вы делаете в «Нью-Навадвипа Ньюз» и других брошюрах. …Особенно мне нравятся работы Сиддхасварупы в «Нью-Навадвипа Ньюз» и листовки «Открытые письма», как, например, «Умри, хиппи, умри!» Эти статьи надо публиковать в нашем журнале «Обратно к Богу» и широко распространять.

(ПШП Говинда-даси, 12 февраля 1972)

72-02 Особенно я доволен тем, что ты составляешь брошюры для «ИСККОН-Пресс». Да, это их лучшая работа: маленькие брошюры и листовки. Оставьте большие книги «Дай Ниппон».

(ПШП Хаягриве, 13 февраля 1972)

76-05 Я получил «Сувенир Харе-Кришна», отпечатанный в мадрасском центре. Кажется, ты забыл прорекламировать мои книги. Это была очень хорошая возможность, как же ты просмотрел ее?

(ПШП Яшоданандане Свами,  1976)

Ссуды, управление, деньги и счета

 

68-06 Между прочим, я прошу тебя найти дубликаты Шримад-Бхагаватам, Второй Песни, и нескольких глав Третьей Песни, которые лежат в моем шкафу у меня в комнате, и немедленно прислать их мне. Я хочу подготовить их, чтобы напечатать в Японии сразу после того, как будет опубликовано «Учение Господа Чайтаньи». Теперь я твердо решил, что все мои книги будут печататься в Японии. В Америке это слишком дорого, а в Индии слишком хлопотно. Поэтому в будущем, при наличии денег я хочу печатать каждый том моих книг в количестве 5000 экземпляров. Сейчас, уже скоро мы получим 5000 экземпляров «Учения Господа Чайтаньи» и нам надо рекламу. Если продажа пойдет, не будет недостатка в материалах для печати. Мукунда пишет, что он договорился с кем-то насчет продажи «Обратно к Богу», ты просто свяжись с ним и узнай подробности. Сегодня я посылаю вам оставшиеся листы «Учения Господа Чайтаньи» на адрес Брахмананды. Надеюсь, у вас все хорошо.

(ПШП Раяраме, 12 июня 1968)

68-12 Что касается моего книжного фонда, ты говоришь, что не ожидаешь от этого фонда никакой денежной прибыли, поэтому, если хочешь, можешь брать комиссионные, как предлагает Брахмананда, а потом возвращать прибыль мне в Лос-Анджелес. Такая бухгалтерия будет вполне прозрачной. Но так или иначе следи за тем, чтобы наши книги продавались очень быстро. Мой книжный фонд облегчили на 7000 долларов, и я должен как можно скорее восполнить недостающие средства. Я прошу поддерживать этот фонд, потому что он нужен для получения иммиграционных документов, а такде кредитов на такие вещи, как храмы, книги от МакМиллана и «Дай Ниппон». Так что этот счет всегда нужно держать про запас, на случай нужды. Кроме того, следующее, что я собираюсь сделать, это опубликовать книгу под названием «Нектар преданности». И если ты сможешь помочь с этими средствами, я буду очень благодарен.

(ПШП Хамсадуте, 12 декабря 1968)

69-05 По поводу церкви: думаю, надо постараться заполучить ее любыми средствами, и если нужно, я прослежу, чтобы недостающие средства были предоставлены тебе в виде ссуды. Я уже предупредил Тамал-Кришну, что к лос-анджелесскому храму могут обратиться за этой ссудой. Так что старайся, ведь эта прекрасная церковь будет настоящим благословением для нашей проповеднической деятельности в Сиэтле.

(ПШП Упендре, 8 мая 1969)

70-06 Но Гаргамуни сообщает мне, что деньги от продажи «Обратно к Богу» и книг не высланы. Так что лучше всего будет вести ежедневный учет твоего склада, сколько книг и журналов продается. Затем регулярно, по воскресеньям нужно подводить итог продаж на неделю и выписывать чек на сумму, причитающуюся моему фонду и переводимую на счета «Обратно к Богу». Затем, каждый понедельник чек должен высылаться в Лос-Анджелес. Делай так регулярно, и это будет очень хорошо.

(ПШП Хамсадуте, 29 июня 1970)

70-07 Я, нижеподписавшийся А.Ч. Бхактиведанта Свами, в настоящее время являющийся автором следующих книг: «Кришна», «Нектар преданности», «Легкое путешествие к другим планетам», «Ишопанишад», «Бхагавадгита как она есть», «Шримад-Бхагаватам», «Учение Господа Чайтаньи», «Сознание Кришны — высшая система йоги», настоящим назначаю Рапануга-даса Адхикари, Бхагаван-даса Адхикари и Карандахара-даса Адхикари распоряжаться публикацией моих рукописей и другой литературы, созданной мною, распространением этих изданий и сбором выручки от их продажи, а также все остальным, что связано с этим процессом. Это попечительство называется «Бхактиведанта Бук Траст». Решения принимаются большинством из этих трех попечителей.

В настоящее время из Японии должна прийти книга «Кришна», и о ней надо немедленно позаботиться. Процедура такова: Шриман Карандхара-дас Адхикари следит за деловой частью и собирает деньги. Действовать надо так же, как раньше, и все собранные средства перечислять на мой банковский счет, который называется «КОРПОРАЦИЯ ИСККОН — БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ», номер ____, в Тихоокеанском Государственном Сберегательном Банке. В случае новых изданий я, по получении сметы, немедленно отдаю распоряжение банку отпустить необходимые деньги, как я это делаю сейчас. В будущем нужно поступать так, как представится необходимым. Все чеки подписываются исключительно мною. Счет «Бхактиведанта Бук Траст» будет использоваться для издания моих книг и иной литературы и для строительства храмов по всему миру, в особенности трех храмов: по одному в Майяпуре, Вриндаване и Джаганнатха-Пури.

(ПШП попечителям ББТ, 29 июля 1970)

71-07 Политика распространения книг такова: только наличные. Все книги должны продаваться с оплатой наличными по факту доставки. Книги могут быть возвращены для обмена на другие книги только в течение года. Домохозяева могут продавать книги и получать 15 процентов комиссионных с чистой прибыли. Схема скидок такова: 1-2 книги — 33%, 3-24 книги — 40%; 25-99 книг — 42%, 100 книг и более — 50% (оптовая цена)

(ПШП Бхагаван-дасу, 7 июля 1971)

71-10 Если ты думаешь, что будет разумно приобрести тот дом, ты можешь выдать ссуду в 15000 долларов из 33000, выданных авансом «Обратно к Богу», с текущего счета журнала. Но одна деталь: эти деньги предназначены для покрытия непредвиденных расходов «Дай Ниппон», поскольку я уже дважды платил им по 20000 долларов на непредвиденные расходы. Так что эти деньги нужны для поддержания производства. Поэтому эти 15000, которые пойдут на ссуду далласской школе, надо вернуть очень быстро, ведь это неприкосновенный запас. Если из-за покупки недвижимости он окажется недоступным, тогда, я думаю, лучше эти деньги не трогать. Итак, если ты считаешь, что деньги будут возвращены быстро, не позднее, чем через шесть месяцев, тогда я разрешаю тебе выдать ссуду.

(ПШП Карандхаре, 9 октября 1971)

71-12 Что касается переправки книг в Африку, на этот раз надо будет потрудиться. Но впредь книги для Африки и Индии надо будет печатать в этих станах, а ты можешь посылать им иллюстрации к каждой книге по их запросам, чтобы они печатали их на месте.

(ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

72-01 Распространение литературы на немецком языке — это первоочередная задача, и ты хорошо придумал печатать книги на месте. Вот только почему ты не сделал этого раньше? Всегда лучше покупать на месте, при условии регулярного поступления. Если можешь все организовать там, сделай это. Не понимаю, почему в Европе ничего не делается для того, чтобы печатать книги. Ты сидишь там уже столько лет, а книг на европейских языках до сих пор нет. Как такое может быть, чтобы ты не мог найти способ хорошо печатать книги? Не думаю, что там не хватает переводчиков. Будет лучше, если ты немедленно обратишь свое внимание на этот проект.

(ПШП Кришнадасу, 10 января 1972)

72-04 Теперь вопросы «Обратно к Богу» и Книжного фонда должны решаться отдельно от Джи-Би-Си, организацией, которая называется «Бхактиведанта Бук Траст». Это попечительство состоит из Шрилы Прабхупады, Карандхара-даса и Бали-Марадан-даса. Они вместе собирают выручку от продаж с каждого центра и использовать все средства для печати книг Шрилы Прабхупады и строительства ИСККОНовских центров по всему миру. Ни гроша не будет пущено на другие цели.

Совет Попечителей будет следить за печатью и распространением книг и журналов по центрам, и каждый президент храма будет нести серьезную ответственность за то, чтобы заказанное количество тех и других своевременно оплачивалось, а деньги направлялись в «Обратно к Богу» и в Совет Попечителей ББТ. Заказы и деньги надо направлять в Лос-Анджелес, где находится Карандхара-дас, который их собирает и учитывает. Мы просим каждого принять эти правила в сердце и исполнять их очень добросовестно. Таким путем мы несомненно с успехом продвинем наше движение.

(Письмо Карандхара-даса Адхикари, одобренное Шрилой Прабхупадой, всем президентам храмов, 22 апреля 1972)

72-07 Я недавно видел копию письма по поводу платежей в «Обратно к Богу» и Книжный фонд, которое Карандхара Прабху послал 9 июля 1972 во все центры. Карандхара сообщил мне, что ты, кажется, нарушаешь порядок: задерживаешь платежи в «Обратно к Богу» и в мой Книжный фонд.
Это нехорошо.
Мы пытаемся развивать это Движение по многим направлениям, среди которых одно из самых важных — производство и распространение литературы о сознании Кришны ради просвещения человечества. Мой Гуру Махараджа поручил мне это в особенности, поэтому, пожалуйста, помоги мне всем, чем только можешь. Карандхара Прабху — казначей «Обратно к Богу» и Книжного фонда. Прошу тебя как можно скорее разрешить с ним все вопросы, это твоя серьезная ответственность.

(ПШП Амогхе, 15 июля 1972)

72-08 По поводу углового участка, за который ты предложил 73000 долларов: это неплохое предложение, если б, за который ты предложил 73000 долларов: это неплохое предложение, если «Бхактиведанта Бук Траст» сможет приобрести его целиком, рассматривая это приобретение как капиталовложение, а потом сдавать в аренду ради дивидендов.

(ПШП Карандхаре, 1 августа 1972)

72-09 Относительно твоих вопросов: «Сева-пуджа» означает «только для ежедневного поклонения Божествам». Фонд строительства построит, книжный фонд будет поддерживать, а этот фонд предназначен для поддержания Сева-пуджи, то есть, только для покрытия расходов на ежедневное поклонение Божествам. По поводу твоих административных обязанностей как секретаря Попечительского Совета и Фонда «Майяпур-Вриндаван»: ты сам должен определить их. Арендную плату пусть пока собирает Карандхара и отправляет в Индию. Как это будет делаться, я подумаю и сообщу тебе.

(ПШП Атрея-риши, 13 сентября 1972)

72-12 Эта политика «жарить рыбу в ее собственном жире» мне нравится, но не трогай облигации. Они пусть пока лежат. Сейчас я думаю заплатить «Дай Ниппон», чтобы они послали книги в Индию, потому что в Майяпурском фонде нет денег. В Индии книги очень нужны, особенно Бхагавадгита. Вот я и думаю перевести облигации туда, чтобы заплатить «Дай Ниппон», и чтобы они переслали книги в Индию. Идея состоит в том, что ты можешь поставить любые книги в Индию, что они закажут, и послать им счет в долларах, себестоимость в долларах, и эту себестоимость можно выплатить «Дай Ниппон», обналичив облигации. Можно напечатать все наши книги в огромном количестве, на сумму до 10000 долларов, и отправить их в Индию. Я заплачу им долларами, взятыми из облигаций и разных других источников, а здесь деньги будут выплачены в рупиях в Книжный фонд Бхактиведанты и Фонд М-В в Индийских банках, по курсу 10 рупий за доллар. Это совсем не трудно. Как себестоимость УГЧ $1,50, и храмы берут 25%, то есть еще $1,5, а сверх того еще $3 прибыли. А от Джайна мы получим 20 рупий из расчета 10 рупий за доллар.

(ПШП Карандхаре, 3 декабря 1972)

74-01 Я знаю, что ты превосходный повар и понял, что книги показались тебе очень хорошими для распространения. Я не возражаю, чтобы издал эту книгу под названием «Поваренная книга Реватинанданы Свами», но авторских гонорар должен поступать в «Бхактиведанта Бук Траст». Как я, например, публикую «Бхагавадгиту как она есть» в Компании МакМиллана, но гонорар поступает в ББТ. Я считаю такой метод приемлемым. Если ты возьмешь гонорар себе, то это будет личная заинтересованность в деньгах, ремесло, и это будет твоим отклонением от принципов санньясы. Санньяси — это отрешенный, человек, собирающий подаяние лишь для удовлетворения насущных жизненных потребностей. Нехорошо заниматься ремеслом, чтобы получить деньги на личные расходы. Если гонорар поступит в ББТ, мы сделаем отдельный счет для него, и тогда расходы на твою проповедь будут оплачиваться из ББТ.

(ПШП Реватинандане Свами, 9 января 1974)

74-08 По поводу собранных денег: не копи эти деньги. Сразу же трать их на издание новых книг. Может быть, нам потребуются деньги на строительство. Этот принцип должен строго соблюдаться: половина на издание книг и половина на строительство. Ни в какой бизнес деньги вкладывать нельзя. Он может попросить $100000 на эти цели. Дай мне знать, если это возможно. Думаю, что это возможно, но хочу услышать от тебя.

(ПШП Рамешваре, 13 августа 1974)

74-09 Да, хорошо, что ты понял мою мысль относительно невложения денег ББТ в бизнес.

(ПШП Рамешвара-дасу, 3 сентября 1974)

74-09 Управлять ББТ следует твердо и осмотрительно, и я считаю Рамешвару хорошим управляющим. Его надо назначить секретарем ББТ. Я одобряю переезд ББТ в Нью-Йорк, поскольку это развяжет им руки. Рамешвару можно сделать твоим помощником и пусть он остается с тобой. То, что сейчас не назначаются новые попечители, — хорошо.

(ПШП Бали-Мардану, 5 сентября 1974)

74-09 Сейчас печатай все наши книги на немецком языке и распространяй их. Кришна во всем тебе поможет. Собранные деньги ББТ должны распределяться следующим образом: половина на издание книг, половина на строительство храмов. В настоящее время развиваются проекты в Майяпуре и Вриндаване, так что излишки денег можно использовать там. Ни единого фартинга не должно быть вложено в какой-либо бизнес. Раньше это делалось без разрешения. Так что будь осторожен. По поводу печати книг: ты можешь печатать их в США или в любой другой стране. В Британии тоже есть большие издательства, я слышал, что в Бельгии это дело тоже поставлено хорошо. В Голландии и Германии тоже.

(ПШП Хамсадута-дасу, 7 сентября 1974)

74-09 Насчет 25000 долларов, которые ББТ могло бы занять Бхактиведаната-Мэнор для приобретения дома в Лечмор-Хит: у ББТ, я думаю, нет денег. Они уже пообещали Австралии 100000 и Парижу 100000. Не думаю, что после того, как они отдадут эти деньги, у них еще что-то останется. Дело ББТ — давать ссуды на открытие храмов, но не покупку жилья.

(ПШП Хамсадута-дасу, 29 сентября 1974)

74-09 По поводу Международного Издательсткого Дома под одной крышей: принцип управления состоит в том, чтобы все делалось под руководством ББТ.У нас много центров, но руководство осуществляется Джи-Би-Си и мною. Что тут трудного? Это вопрос управления, и вовсе нет необходимости собирать всех сотрудников под одной крышей. У любого крупного учреждения есть разные участки работы и персонал в разных местах. Недавно я встречался с одним крупным предпринимателем из Каннауджа. Произведенное в Ориссе невозможно возить в Мисор. Это требует сильного управления, а не собирания всех вместе.

(ПШП Хамсадута-дасу, 29 сентября 1974)

74-11 В общем, ладно. Я не знал, что это была ссуда. Это называется так, что деньги отдаются в Индию в качестве ссуды, но они так и не возвращаются. Ссуды даются направо и налево, например, «Духовному небу», но они не возвращаются. Всякий не прочь взять ссуду в ББТ. Это единственное предприятие, приносящее доход, но если все будут только брать оттуда, то как тогда продолжать?

(ПШП Джаятиртхе, 11 ноября 1974)

74-11 По поводу невозможности раздавать больше ссуды из ББТ, думаю, необходимо сделать заем в банке, используя в качестве прикрытия постоянные счета. Так что в том случае, если ссуды не будут выплачены банку, мы должны быть уверены, что деньги не будут изъяты с постоянных счетов. Эта недвижимость должна приобретаться на имя ББТ, а когда местные центры выплатят ссуду, она будет переведена на их имя. Сейчас ты занял Мадхудвише $133505,50. Как он будет расплачиваться? Каковы сроки выплаты долга? Во Франции хотят получить ссуду в $120000. Можешь ли ты обеспечить им такую ссуду в январе 1975? Как я понял, «Духовное небо» сейчас не может выплатить свой заем. Нужно строго соблюдать правило, что 50% должно идти на издание книг, а 50% — на ссуды на строительство и покупку недвижимости.

(ПШП Рамешвара-дасу, 14 ноября 1974)

74-11 Нет, мы не можем одалживать деньги ББТ ни на какие другие цели, кроме тех, что оговорены в соглашении ББТ. Другие ссуды — на коров, оборудование и рестораны — должны быть возвращены, и больше не надо давать деньги ни на что, кроме издания книг и строительства храмов.

(ПШП Рамешвара-дасу, 25 ноября 1974)

74-12 По поводу создания фильмов: ББТ уже профинансировало один фильм, и он был сделан, так что пусть теперь продают свой фильм и на эти деньги делают новые. ББТ не может постоянно финансировать. Так что пусть продают и извлекают прибыль и пускают ее на производство фильмов.

(ПШП Хамсадута-дасу, 8 декабря 1974)

74-12 Что касается твоих следующих фильмов, думаю, ББТ не сможет постоянно финансировать их. ББТ существует строго для того, чтобы печатать книги и строить храмы. Думаю, ты можешь использовать первоначальный капитал, который ББТ дало тебе. Тебе не надо выплачивать его обратно. Ты можешь так или иначе, при помощи каких-то деловых приемов увеличить капитал и вложить его в создание новых фильмов. Затем снова использовать прибыль, полученную от продажи нового фильма, для создания нового фильма и т.д. Таким путем ты можешь снять много фильмов. Но я не считаю, что финансировать их должно ББТ. Эти фильмы очень хороши, и они могут быть весьма эффективны в нашей проповеднической деятельности. Людям, как правило, нравится смотреть кино. Но когда фильм содержит еще и что-то существенное, как, например, наша философия сознания Кришны, вот тогда он превращается в истинное наслаждение. Следовательно, наши фильмы должны будут стать самыми популярными фильмами из всех, что когда-либо выходили на экраны. Постарайся распространить свой первый фильм как можно шире, и легко получишь деньги, необходимые для съемки новых фильмов.

(ПШП Ядубаре, 25 декабря 1974)

74-12 Я только что получил весьма вдохновляющее письмо от Тамала-Кришны Госвами по поводу его проповеднической программы в Соединенных Штатах. Он просит ссуду от ББТ в размере $30000 на покупку трех дополнительных автобусов. Я это полностью одобряю. Так что сделай, пожалуйста, все для этого необходимое. Пятьдесят процентов денег ББТ предназначены для издания книг, а пятьдесят процентов — для строительства храмов. А эти автобусы подобны храмам, это движущиеся храмы. Поэтому ты должен выдать им ссуду.

(ПШП Хамсадуте, 27 декабря 1974)

74-12 Думаю, что ты должен немедленно постараться приобрести эту церковь в Торонто. Немедленно бери ее. Здания церквей всегда дешевле, потому что на них не так велик спрос. Поэтому надо поторговаться с ними и сбавить цену. Психология под этим такая, что христиане будут колебаться, сносить ли церковь. Им приятнее будет видеть, что она стоит на прежнем месте. Постепенно надо скупить все церкви и превратить их в храмы. Этих церквей так много… На самом деле, они должны были бы отдать их нам бесплатно, если бы у них действительно было бы сознание Бога. Но они сектанты. В общем, покупай эту церковь немедленно. Это не очень дорого. 200000 долларов ты найдешь. Если в ББТ сейчас есть такие деньги, я не возражаю. Можешь занять в ББТ $150000 Я только не знаю, есть ли там сейчас такая сумма.

(ПШП Джагадише, 28 декабря 1974)

75-01 Каждого домохозяина, который работает полный день вместе с женой на распространении книг, или исполняет обязанности управляющего храмом, художника, повара и т.д., храм должен обеспечить пищей, жильем и необходимым минимумом вещей. Они не должны готовить для себя отдельно, а должны принимать пищу вместе со всеми. Если у них есть дети, им нужно назначить некоторое минимальное содержание, соответственно количеству детей. Если они хотят чего-то большего, нежели то, что президент храма рассматривает как необходимый минимум, они должны работать на стороне — храм не может оплачивать что-либо сверх необходимого минимума. И, разумеется, ББТ не может платить никому зарплату. Наша философия — это «простая жизнь и возвышенное мышление», а не наслаждение чувств. Президенты храмов и лидеры (старшие ученики) должны показывать в этом пример. Храмы и ашрамы предназначены для отречения и отрешенных людей. Если человек занят процессом самоосознания, его материальные потребности сходят почти на нет. Если кому-то это не нравится, он может работать на стороне.

(ПШП Киртираджа-дасу, 12 января 1975)

75-11 Ты собираешься напечатать маленькую «Бхагавадгиту как она есть». Единственное: если появится маленькая Бхагавадгита, которая будет стоить дешевле, захотят ли они тогда покупать большую? Будет ли это хорошо? Как ты будешь распространять большие, более дорогие книги, когда будет маленькая и дешевая?

(ПШП Бхагаван-дасу, 14 ноября 1975)

76-01 Ты слишком заломил за «Движение Сознания Кришны авторитетно». Оно не должно обходиться храмам дороже 10 центов или какая там у него себестоимость. Это наша реклама, она предназначена для массового распространения. Я уже писал тебе, как это надо делать.

(ПШП Рамешваре, 18 января 1976)

76-01 Еще одно: ББТ не может предоставить ссуду Далласу для строительства гурукулы. Это невозможно. Джагадиша Прабху ожидает от ББТ ссуду в $150000. Так вот, я сказал ему, что деньги понадобятся нам здесь, в Индии, в Бомбее, Курукшетре и Майяпуре. Лучше всего будет перенести гурукулу в Индию.

(ПШП Рамешваре, 23 января 1976)

76-02 Нам нужно построить в Мадрасе очень роскошный храм. В Неллоре владельцы земли ставят столько невыполнимых условий, что строить там практически невозможно. Так что первый камень надо перенести в Мадрас и использовать для строительства храма в Мадрасе. Быстро найдите какую-нибудь землю и начинайте строительство. За ценой мы не постоим. Нас не волнует количество денег, нам нужен очень красивый храм. Деньги дадут состоятельные жители Мадраса. Иностранные фонды закреплены за Бомбеем, Курукшетрой, Джаганнатха-Пури и Майяпуром. Но если возникнет острая необходимость, что-нибудь придумаем. Продолжайте посылать деньги в Хадарабад. Строительство нужно закончить как можно скорее. Но все, что вы пошлете в Хайдарабад, будет вам возвращено после того, как там закончат строительство.

(ПШП Шраванананде и Бхавабхути, 4 февраля 1976)

76-02 Я недавно думал о том, как увеличить количество денег на счету ББТ.Я хотел бы посылать тебе индийские товары, чтобы продавать их преданных и другим людям. Вначале я могу послать одежду, в основном, сари. Столько людей с успехом этим занимаются, мы тоже достигнем успеха. Я пошлю бумаги через банк Ллойда, так как я имею счет у них в Лондоне. Так что ты можешь найти отделение Ллойда там. Ты можешь помешать все деньги, полученные от продажи сари, в Банк Ллойда. Можешь также брать себе некоторый процент. Пожалуйста, сообщи, можешь ли ты все это исполнить.

(ПШП Бхуриджана-дасу, 25 февраля 1976)

77-04 Сейчас мы создаем группу ученых и попытаемся с их помощью утвердить Сознание Кришны как подлинно-научное мировое Движение, разоблачая так называемых ученых как мошенников. Сварупа-Дамодара получил здесь, в Индии, очень хороший отклик от научного сообщества, и есть надежда, что множество ученых присоединится к нему. Сейчас он возвращается в Америку, чтобы подготовить несколько публикаций, а когда закончит, я попросил его объехать мир, решительно проповедуя вместе с коллегами во всех крупных институтах и университетах. Он представил бюджет неотложных расходов, копию которого я прилагаю, и я тут же утвердил данную сумму. Чего бы он ни попросил, немедленно удовлетворяйте его запросы за счет ББТ. Я готов ежемесячно выплачивать по $10000, а если потребуется, то и больше на поддержание этой важнейшей проповеднической программы. Поэтому сколько денег Сварупа-Дамодаре потребуется, посылай ему ежемесячно, а он будет посылать тебе отчеты.

Ты можешь сэкономить эти деньги, сводя к минимуму расходы в роскошных отделах санскрита и живописи. Сейчас нам эти отделы не нужны. Для работы над санскритом хватит одного-двух человек. И в новых картинах нужды нет. Хватит тех, что уже написаны. Нет необходимости создавать все новые и новые вариации на одни и те же темы. Так что больше никаких расходов на отдел живописи. Если они хотят продолжать писать картины, пусть приезжают сюда, в Бомбей или в любой другой храм в Индии. У нас здесь достаточно места, и условия есть, и таким образом мы сможем сэкономить много денег. Сварупа-дамодара попросил, чтобы Дравида-дас приехал и помог ему с редактированием. Ученые сейчас намерены опубликовать несколько брошюр, которые должны быть закончены до их приезда сюда на Джанмаштами. Если можно, попроси, пожалуйста, Дравида-даса присоединиться к ним.

(ПШП Рамешваре, 2 апреля 1977)

77-04 Да, постарайся еще больше сократить расходы. ББТ собирает деньги с огромным трудом, усилиями наших распространителей книг. Поэтому те, кто несет ответственность, должны быть очень и очень экономны, чтобы ни один пенни не был потрачен напрасно.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 6 апреля 1977)

ББТ и принцип половины

 

69-02 Относительно распространения «Учения Господа Чайтаньи», принцип будет такой: 60% идет в книжный фонд, а остальное тебе, как распространителю. Ты можешь предлагать храмам по приемлемой цене. Но ты будешь единственным распространителем, и книжный фонд будет получать 60%.

(ПШП Брахмананде, 29 февраля 1969)

70-11 Относительно сбора денег: жертвователи не должны получать членство, членство — это совсем другое дело. Половина должна направляться в мой книжный фонд, а половина в фонд строительства храмов. Из этой половины, которая вкладывается в мой книжный фонд, да, можно дать кредит на наши книжные программы. Почему нет?

(ПШП Джаяпатаке Махарадже, ноябрь 1970)

71-02 Сейчас самое главное — это найти как можно больше пожизненных членов. Пожалуйста, сообщи мне, скольких ты нашел. Деньги, полученные от взносов пожизненных членов, должны делиться пополам: половина в строительный фонд, половина в мой книжный фонд. Путем распространения наших книг и другой литературы через программу пожизненного членства наша организация будет разрастаться все шире и шире по всему миру.

(ПШП Даянанде, 8 февраля 1971)

71-04 Все поступления от распространения книг должны немедленно пересылаться по почте. Половина на счет книжного фонда, а половина на счет строительного фонда. Счет строительного фонда — 9-381, Центральный Банк, главный офис. Номер счета книжного фонда — 14538, Центральный Банк, отделение Говалия-Танк, Бомбей.

(ПШП Кширодакашайи, 21 апреля 1971)

71-11 Если ты просто упрешься в одно-единственное дело — в распространение книг, все успехи тебе обеспечены. У меня есть «духовный тайный план» получения денег путем продажи моих книг, и если мы посвятим себя этому единственному плану, и применим свой разум, чтобы продавать книги, мы с легкостью получим необходимые деньги. Я недавно велел ББТ разрешить храмам удерживать для своего поддержания 25% денег, которые они собирают с прямых продаж книг и журналов, а 75% должны отправляться в книжный фонд. Например, ты продаешь книг и журналов на 800 долларов в неделю (по розничной цене). Разве 200 долларов в неделю не хватит на еду и жилье? Если нет, продавай больше, или, пока дела не наладились, найди другие источники дохода, но избегай слишком погружаться в бизнес, поскольку это отвлекает от нашей истинной миссии. Если Кришна увидит, как активно мы распространяем знание о Нем, то Он, Господин Богини удачи, Он даст нам все.

(ПШП Лалита-Кумару, 15 ноября 1971)

72-01 По крайней мере половина номинальной стоимости каждой проданной книги должна отчисляться в книжный фонд. А с продаж «Обратно к Богу» по крайней мере в него должна поступать по крайней мере одна рупия с экземпляра. То, что остается, можешь использовать для издания книг.

(ПШП Кширодакашайи, 3 января 1971)

72-09 Пожалуйста, примите мои нижайшие поклоны вашим стопам. Прабхупада только что говорил со мной о распространении литературы на иностранных (не английском) языках. Он дал следующее указание: 10% валового дохода с продажи всей нашей литературы, книг и журналов должны отправляться в «Бхактиведанта Бук Траст». ББТ финансирует множество проектов нашего Общества по всему миру, поэтому все доходы от распространения книг должны стекаться туда и поддерживать ББТ. Пожалуйста, сделайте все необходимое для исполнения этого указания. Самое простое будет в конце месяца указывать, какой валовой доход (общий, без вычета себестоимости и накладных расходов) вы имели за этот месяц, вычислить 10 процентов от этой цифры и передать эту сумму ББТ в моем лице в Лос-Анджелес. Я уверен, что вы поймете, что эта субсидия будет очень способствовать развитию наших общих программ и от этого выиграет каждый. Вам, на местах, это может показаться каким-то налогом или пошлиной, но я уверяю вас, что в целом эта мера принимается в интересах Движения Господа Чайтаньи. Что касается ваших регулярных отчислений, это остается единственно на вашей совести и на вашем сознании «общего блага». Кроме того, в случае продажи переводов сторонним издателям (как мы надеемся сделать с «Бхагавадгитой как она есть» на испанском, французском и немецком языках), половина должна идти местному центру, который сделал перевод, а половина — «Бхактиведанта Бук Траст», в соответствии с указаниями Прабхупады.

Если у вас есть вопросы или дополнения, пожалуйста, свяжитесь со мной.

Ваш слуга

Карандхара-дас Адхикари

Одобрено А.Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой.

(ПШП президентам храмов, 16 сентября 1975)

74-08 По поводу собранных денег: не копи эти деньги. Сразу же трать их на издание новых книг. Может быть, нам потребуются деньги на строительство. Этот принцип должен строго соблюдаться: половина на издание книг и половина на строительство. Ни в какой бизнес деньги вкладывать нельзя. Он может попросить $100000 на эти цели. Дай мне знать, если это возможно. Думаю, что это возможно, но хочу услышать от тебя.

(ПШП Рамешваре, 13 августа 1974)

74-09 Сейчас печатай все наши книги на немецком языке и распространяй их. Кришна во всем тебе поможет. Собранные деньги ББТ должны распределяться следующим образом: половина на издание книг, половина на строительство храмов. В настоящее время развиваются проекты в Майяпуре и Вриндаване, так что излишки денег можно использовать там. Ни единого фартинга не должно быть вложено в какой-либо бизнес. Раньше это делалось без разрешения. Так что будь осторожен. По поводу печати книг: ты можешь печатать их в США или в любой другой стране. В Британии тоже есть большие издательства, я слышал, что в Бельгии это дело тоже поставлено хорошо. В Голландии и Германии тоже.

(ПШП Хамсадута-дасу, 7 сентября 1974)

74-11 По поводу невозможности раздавать больше ссуды из ББТ, думаю, необходимо сделать заем в банке, используя в качестве прикрытия постоянные счета. Так что в том случае, если ссуды не будут выплачены банку, мы должны быть уверены, что деньги не будут изъяты с постоянных счетов. Эта недвижимость должна приобретаться на имя ББТ, а когда местные центры выплатят ссуду, она будет переведена на их имя. Сейчас ты занял Мадхудвише $133505,50. Как он будет расплачиваться? Каковы сроки выплаты долга? Во Франции хотят получить ссуду в $120000. Можешь ли ты обеспечить им такую ссуду в январе 1975? Как я понял, «Духовное небо» сейчас не может выплатить свой заем. Нужно строго соблюдать правило, что 50% должно идти на издание книг, а 50% — на ссуды на строительство и покупку недвижимости.

(ПШП Рамешвара-дасу, 14 ноября 1974)

74-11 По поводу сбора денег: книг становится все больше, и половина должна уходить в ББТ, а половина направляться на строительство, но если нужно, деньги можно потратить и по-другому.

(ПШП Теджияс-дасу, 15 ноября 1974)

74-12 Я только что получил весьма вдохновляющее письмо от Тамала-Кришны Госвами по поводу его проповеднической программы в Соединенных Штатах. Он просит ссуду от ББТ в размере $30000 на покупку трех дополнительных автобусов. Я это полностью одобряю. Так что сделай, пожалуйста, все для этого необходимое. Пятьдесят процентов денег ББТ предназначены для издания книг, а пятьдесят процентов — для строительства храмов. А эти автобусы подобны храмам, это движущиеся храмы. Поэтому ты должен выдать им ссуду.

(ПШП Хамсадуте, 27 декабря 1974)

75-05 Относительно дел ББТ: твое главное занятие — европейские публикации, но пока что ты должен также следить за счетами и управлением ББТ в США. Бхагаван тоже может быть попечителем ББТ. Его имя следует добавить к списку. Я согласен с тем, чтобы получали книги по цене лишь на 20% дороже их себестоимости.

(ПШП Хамсадута-дасу, 19 мая 1975)

75-06 Думаю, что средства, собранные Гурукрипой, нужно использовать только для печати книг. Он может печатать книги в Японии и посылать их тебе в Индию для распространения. Выручку от продажи этих книг ты должен использовать так: половину на строительство и половину на печать на хинди. И каждый, кто может управлять такой организацией, может управлять и ББТ. Но только один должен этим заниматься. Это лишь вопрос организации. Мы можем завалить тебя книгами. Ты только должен будешь применить свой разум, чтобы продать их. И тогда денег у тебя будет в изобилии. Это моя миссия, ты знаешь, она началась, когда я приехал один в вашу страну и продавал свои книги, и до сих пор, если у нас и есть какие-то деньги, то они приходят от продажи книг. Это также доказывает, насколько важна продажа книг.

(ПШП Гопала-Кришне, 21 июня 1975)

75-07 Относительно вашей книги о Господе Рамачандре, частично переведенной на английский: я жажду увидеть ее. Я возвращаюсь в Индию в октябре, так что спешки нет. Когда я вернусь, я буду рад посмотреть вашу книгу либо в Бомбее, либо во Вриндаване, либо в Калькутте. Я должен перевести все Пураны, Рамаяну, Махабхарату и множество другой литературы о Боге, оставленной нам Гаудия-вайшнавами во главе с шестью Госвами — Рупой, Санатаной, Дживой и др. Я уже перевел около 50 больших книг, страниц по 400 в каждой, и мои книги продаются по всему миру, их берут библиотеки, Университеты, ученые профессора, и публика принимает мои книги с большим почтением. Конечно, это не мои книги, я только перевел их; но мои комментарии, которыми я снабдил каждый стих Бхагавадгиты и Шримад-Бхагаватам, в высшей степени обращены ко всем людям, а также к ученым кругам. И простым людям, и ученым нравятся наши книги, и мы продаем их на 30-40 тысяч рупий ежемесячно. Из этих денег 50 процентов мы тратим на поддержание наших храмов по всему миру, а 50 процентов идут на печать моих новых книг. Я не получаю никаких авторских и не извлекаю никакой прибыли. Подобным образом, если и вы согласитесь не извлекать прибыли и не получать авторских, тогда наш «Бхактиведанта Бук Траст» напечатает и вашу книгу о Господе Рамачандре.

(ПШП Динанантхе, 26 июля 1975)

75-09 Ты хорошо придумал, как  организовать дела в ББТ, но Брахмананда Свами говорит, что храмам может быть трудно поддерживать себя, выплачивая деньги и в книжный фонд, и в строительный фонд. Так что если храмы не могут поддерживать себя, выплачивая 45% ББТ и 45% строительному фонду, тогда используй строительный фонд для поддержания. Но ББТ должно получать свою долю. Это первостепенная ответственность каждого храма. Так что пусть храмы платят ББТ 50%, а когда тебе понадобятся деньги на строительство, тогда посмотрим.

(ПШП Чьяване Свами, 4 сентября 1975)

76-01 По поводу поставки «Радха-Дамодаре» книг «Учение Господа Капилы» со скидкой, вреда не будет. ББТ нужно боать с них только себестоимость, а остальное они пошлют в Индию. Все остается по-прежнему, но вместо того, чтобы посылать деньги в ББТ, а оттуда в Индию, путь сокращается, и деньги отправляются прямо в Индию. Их доход зависит целиком и полностью от распространения книг, то любые суммы, которые они переводят сюда и те суммы, которые они выплачивают ББТ в Лос-Анджелесе, нужно объединять и заносить в твой ежемесячный рейтинг как распространение книг. Таким образом, они будут вдохновлены наращивать распространение книг и одновременно они будут вдохновлены переводить все больше и больше денег на строительство. Нет речи о том, чтобы скидывать им больше, чем нужно в Индии, ведь нам понадобятся кроры и кроры, бесконечное количество денег. У Америки есть деньги, поэтому это сотрудничество хромого со слепым. Это принесет славу твоей стране: американцы, дескать, строят такие прекрасные здания. Это будет способствовать добрым отношениям между Америкой и Индией. В следующий раз, когда мне представится случай встретиться с Индирой Ганди, я сообщу ей, сколько мы ввозим иностранной валюты. После получения твоего вдохновляющего заверения, что с увеличением распространения отчисления, которые делает ББТ, тоже возрастут, мы собираемся попытаться осуществить наши проекты в Курукшетре и в Джаганнатха-Пури. Сейчас мы вкладываем деньги в Индии, но дальше мы будем вкладывать их повсеместно. Это очень укрепит духовное положение Америки.

(ПШП Рамешваре, 26 января 1976)

ББТ и храмы ИСККОН

 

70-11 Мои европейские ученики пишут, что в Европе нет книг. Я хочу, чтобы каждый мой центр был полностью обеспечен моими книгами, независимо от того, могут ли они оплатить их или нет. Принцип таков, что каждый центр должен оплачивать книги, которые он заказывает, но если из-за каких-то финансовых трудностей центр не может оплачивать книги, его все равно нужно обеспечивать всеми необходимыми изданиями.

(ПШП Сатсварупе, 4 ноября 1970)

74-03 Мои дорогие ученики,

Примите, пожалуйста, мои благословения. Сейчас, когда наш ИСККОН вырос в мировую организацию, я обнаружил, что некоторые центры печатают мои произведения, продают их и тратят деньги по своему разумению, вне юрисдикции «Бхактиведанта Бук Траст». Так не должно продолжаться.

Я специально создал ББТ, чтобы передать ему исключительное право печатать всю литературу, содержащую мои наставления, писания и лекции. В этой связи выручка должна распределяться следующим образом: пятьдесят процентов на печать и пятьдесят процентов на строительство храмов.

ББТ может наделить какой-либо центр правом печать книги, например, в случае перевода на иностранный язык, при условии, что когда издание на иностранном языке начнет приносить доход, авторские будут переводиться на счет ББТ. Но все издание литературы ИСККОН должно осуществляться ББТ или и его санкции и находиться под его контролем.

Если храмы будут печатать книги независимо, это будет по той себестоимости, по которой я сам их печатаю, и это может привести к финансовому краху ББТ, что, в свою очередь, приведет к тому, что я не смогу ни заказывать печать новых книг, ни иметь достаточно денег для строительства новых храмов.

Я уверен, что теперь вам все понятно, и все вы будете делать все, что нужно. Если у вас есть вопросы относительно вышеизложенного, обращайтесь ко мне лично или консультируйтесь с представителями Джи-Би-Си.

(Мемонрандум для всех центров ИСККОН, 14 марта 1974)

74-10 Отныне и впредь, чтобы получать от храмов платежи для ББТ, делай так. Для всех заказов ББТ должен представить счет-фактуру и погрузочные документы с указанием для перевода денег твоего счета ББТ в банке. Заказы можно отправлять поездом, так что храмы должны будут заплатить по счету-фактуре, чтобы получить из барка погрузочные документы, а затем получить по ним товар. Сейчас каталоги разосланы по всем центрам, так что никто не будет жаловаться, что книги невозможно достать. Пусть оплачивают свои заказы, а ты без промедления отгружай все, что заказано, и никаких трудностей не будет.

(ПШП Гирираджа-дасу, 20 октября 1974)

74-11 Понятно, что гурукулу надо поддерживать, но пусть, по крайней мере, оплатят себестоимость книг. Прибыль гурукула может забирать себе на поддержание. ББТ  не может платить за поддержание храмов. ББТ может оплачивать только печать книг и покупку земель и строительство храмов.

(ПШП Джагадише, Джаятиртхе и Даянанда-дасу, 15 ноября 1974)

74-12  Относительно объединения ББТ и Общества в корпорацию: да, я не возражаю против такой «крыши». Но если вдруг что случится, в Индии ББТ уже освобождено от налогов. Если с освобождением ББТ от налогов в США возникнут трудности, то вот здесь-то мы и попались. Ты говоришь, что адвокат предлагает сделать ББТ подчиненным предприятием ИСККОН, но будет ли это означать, что ББТ отделено от ИСККОН или нет? Рамешвара мне намекнул, что ИСККОН может повергнуться ликвидации. Не могу даже думать об этом. Но так или иначе я не могу ни при каких обстоятельствах рисковать ББТ, если ИСККОН будет ликвидирован. Зачем рисковать ББТ, сливая его с ИСККОН? В общем, я хочу, чтобы ББТ был отдельной организацией.

И зачем сохранять отдельный счет ББТ? ББТ находится здесь, в Индии. Это ББТ может иметь контору в Японии, где печатается большинство наших книг, а может и обойтись без него. Издатель отправляет книги, скажем, в ИСККОН-Лос-Анджелес, который имеет склад и может распространять тираж по другим центрам ИСККОН. ББТ-Индия выписывает авизо на сумму, которую ИСККОН-Лос-Анджелес должен выплатить издательству. И ИСККОН-Лос-Анджелес платит 50% прямо издателю за полученный товар, а 50% помещает в фонд ИСККОН-Майяпур-Вриндаван, из которого оплачивается покупка земель и строительство зданий. При такой схеме действия нет необходимости держать отдельный счет для ББТ, который может быть обложен налогами. ИСККОН-Лос-Анджелес действует как доверенное лицо ББТ-Индия. И если ИСККОН-Лос-Анджелес подвергнется ликвидации, ББТ-Индия останется нетронутым. Если доверенное лицо подвергается ликвидации, значит ли это, что его доверитель тоже должен ликвидироваться?  Итак, ИСККОН-Лос-Анджелес получает товар и платит по авизо, полученным от ББТ-Индия.

(ПШП Хамсадута-дасу, 8 декабря 1974)

75-02 Шрила Прабхупада обеспокоен тем, что столько храмов имеют задолженность перед ББТ, и он хочет, чтобы Джи-Би-Си очень активно следил за тем, чтобы эти долги были выплачены как можно скорее. Он очень строг в этом вопросе и дошел даже до того, что заявил, что президенты храмов, которые не справятся с этими выплатами ББТ, будут отстранены.

(Записка членам Джи-Би-Си, подписанная четырьмя членами Джи-Би-Си, 2 февраля 1975)

75-06 Почему вы напечатали эту книгу для программы в колледжах независимо и не имея разрешения? Любая литература, издаваемая от имени Движения, должна быть одобрена попечителями ББТ. Вы даже мое имя не упомянули в этой книге. Это совсем не хорошо. Почему вы так поступили?

(ПШП Бхате, Джаянанде и Бахулашве, 17 июня 1975)

76-01 Касательно предложения по поводу продажи книг: храмы обязаны выплачивать себестоимость книг. А продавать они могут по каким хотят ценам.

(ПШП Рамешвара-дасу, 3 января 1976)

76-01 Я рад, что ты приобрел «Мерседес». Машина уже давно была нужна, и вот ты исполнил это желание. Благодарю тебя. Но в будущем ты должен сполна выплатить свой долг книжному фонду, иначе ты превратишься в ученика, который тратит деньги своего духовного учителя.

(ПШП Пушта-Кришне, 23 января 1976)

Книги ББТ почтой

 

70-04 Весьма вдохновляет то, что ты получаешь 10-30 писем с вопросами. На них нужно отвечать должным образом. Кто этим занимается? Это очень важное дело: можно просветить так много людей, когда есть столько вопросов. Им надо высылать все информационные издания и просить их читать нашу литературу, особенно «Обратно к Богу». Гурудаса послал мне ксерокопию одного такого письма, и я написал ответ, копию которого прилагаю. Надеюсь, эта копия поможет Вам отвечать на другие подобные письма.

(ПШП Ямуне и Гурудасу, 16 апреля 1970)

71-11 Я очень рад, что ты взял на себя ответственность за наш отдел «Книга — почтой». Я считаю его одной из самых важных частей нашего Общества, поэтому ты должен с большим тщанием подойти к этой огромной работе. В особенности я хочу, чтобы мои книги и другая литература распространялись как можно шире, однако, насколько я понимаю, это не делается достаточно хорошо. Поэтому я хочу, чтобы вы все, мои ученики, со всей решимостью взялись за это дело. Без колебаний используйте свои американские и европейские мозги чтобы наращивать распространение, это ведь особый дар вам от Кришны, так воспользуйтесь же им. Всякая деятельность, направленная на удовлетворение Кришны, должна совершаться, таков наш основной принцип.

Применяй этот принцип, делая все, что только можно, чтобы распространить литературу о сознании Кришны, и знай наверняка, что Кришне это приятно. В особенности, ты всегда должен стремиться обеспечить наши отделения по всему миру всей необходимой литературой. Не заставляй их вначале платить, а потом  уж получать товар, как обычный торговец. Но это и не значит, что они не должны платить за книги, однако они должны делать это постепенно, регулярно перечисляя деньги за книги. Мы должны обслуживать заказы книг по почте быстро и в полном объеме, и я очень вдохновлен тем энтузиазмом, с которым ты взялся за развитие этого дела.

(ПШП Киртираджа-дасу, 27 ноября 1971)

71-11 Что касается плакатов для храмового алтаря, то если у тебя есть лишние деньги, можешь напечатать эти плакаты. Но я против политики нашего «ИСККОН-Пресс», которое назначает космические цены на книги и другие вещи, которые оно продает храмам. Наша политика должна быть такова: продавать по себестоимости, или же, если требуют накладные расходы, тогда можно добавить немного, процентов 10%. Это не должно превращаться в бизнес ради извлечения прибыли друг из друга. С внешним миром — другое дело. Однако настоящий наш бизнес — это распространение сознания Кришны, и для этого нашим центрам требуется множество разных вещей: книги, записи, фотографии и т.д. — и это должен быть бесплатный обмен между храмами, и все должно использоваться в проповеднической деятельности, без извлечения прибыли.

(ПШП Рупануге, 30 ноября  1971)

72-01 На тебе лежит очень важная обязанность следить за тем, чтобы все наши отделения были обеспечены полным ассортиментом моих книг в достаточном объеме. И я знаю, что каждый день мы получаем большое количество заказов по почте, так что ты должен также следить, чтобы эти заказы выполнялись быстро и в полном объеме. Если мы буем брать деньги у людей, а потом задерживаться с выполнением заказа, мы приобретем дурную репутацию. Так что будь разумен и не ленись, и тогда Кришна даст тебе способность все делать как следует. Нет разницы между повторением «Харе Кришна» или санкиртаной и исполнением порученной работы в сознании Кришны. Иногда нам приходится делать огромное количество управленческой, конторской работы, но Господь Чайтанья пообещал нам, что поскольку в Кали-югу это необходимо для несения нашего проповеднического служения, Он обещает, что эта деятельность не поработит нас. Если надо сделать какую-то работу, то сначала сделай ее, а потом повторяй джапу. Однако минимум шестнадцать кругов в день ты должен прочитать. Спи меньше, если надо, но положенное количество кругов прочитать ты должен.

(ПШП Киртирадже, 2 января 1972)

72-02 Я очень рад, что наш отдел рассылки книг и журнала «Обратно к Богу» по почте растет. Сейчас, по милости Кришны, у тебя есть хорошие американские мозги, так что чем больше ты будешь думать над тем, как расширить это дело, тем яснее Кришна будет видеть, что ты искренне пытаешься служить Ему как любимому другу, проповедуя Его послание Бхагавадгиты, и тем больше Он будет влечь тебя домой, обратно к Богу.

(ПШП Киртирадже, 28 февраля 1972)

73-10 Я также благодарю тебя за присылку копий писем от людей, которые выражают свое восхищение нашими книгами. Я рад, что ты быстро отвечаешь на эти письма. Это важно.

(ПШП Рамешваре, 12 октября 1973)

76-02 Относительно «Сознание Кришны авторитетно», первое, что тебе надо сделать, это немедленно послать несколько тысяч экземпляров в Индию. Можно послать на адрес калькуттского храма, но на мое имя. Я сейчас организую специальный отдел по продаже книг под моим непосредственным руководством, и я буду посылать эту книгу чиновникам, профессорам, адвокатам и т.д. Думаю, что массовую рассылку этой книги можно организовать через отдел ББТ «Книга — почтой», и ББТ покроет все расходы. Но, поскольку мы будем распространять ее большей частью бесплатно, Ты должен постараться как можно сильнее снизить себестоимость. Ты можешь попытаться получить какой-то положительный отклик из своей переписки, но независимо от этого отклика, мы должны распространять эту книгу всем подряд людям определенных кругов, которые я уже упоминал: это известные бизнесмены, врачи, правительственные чиновники, ученые и т.д. Ваша новая реклама пожизненного членства и «Сознание Кришны авторитетно» должны быть включены во все массовые рассылки.

(ПШП Рамешвара-дасу, 6 февраля 1976)

76-02 Пожалуйста, распорядись, чтобы из отдела «Книга — почтой» мне послали парочку экземпляров их каталога.

(ПШП Рамешваре, 25 февраля 1976)

ББТ и аудиозаписи

 

68-09  Я могу дать вам множество стихов, таких как чинтамани-пракара-садмасу, и объяснить их на английском языке, и мы можем записать и тиражировать не только картины, но и записи. Пожалуйста, отнесись к делу серьезно и как можно скорее выясни цены на звукозапись, и мы сейчас же начнем записывать.

(ПШП Брахмананде, 9 сентября 1968)

70-02 Относительно маленького буклета, Джаядвайта из Бостона послал мне две страницы для него, которые я здесь прилагаю. Если его идею обработать и дополнить твоими мыслями, да если вы напишете подходящее введение, мы сможем напечатать его на хорошей бумаге, с картинками, столько, сколько тебе надо, чтобы вкладывать его в конверты пластинок, и это будет недурное предварение для самой записи. Единственное, о чем я хочу предупредить: поскольку эти записи будут распространяться среди подростков, то и язык, и внешний вид этого буклета должны соответствовать их пониманию. Думаю, ты поймешь меня правильно. После того, как вы напишете буклет и, если есть возможность, отредактируете его своими силами, можешь послать по экземпляру мне и в Бостон для печати. Вот в чем моя мысль, сейчас ты можешь работать над ее осуществлением, в соответствии со своими представлениями.

(ПШП Шьямасундаре, 21 февраля 1970)

70-03 В настоящее время у меня есть план открыть 108 центров в Америке, Европе, Канаде, Японии и Австралии. Сейчас у меня 26 центров. Я послал нескольких своих преданных в Германию, где люди больше интересуются нашим Движением сознания Кришны. Вам будет приятно узнать, что в одной только Германии наших записей «Мантры Харе Кришна» было продано почти 57 тысяч экземпляров.

(ПШП Сумати Морарджи, 4 марта 1970)

70-03 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 3 марта 1970, равно как и запись «Говинда». Запись эта настолько хороша, что я проигрываю ее по меньшей мере один раз в день, она волнует меня до слез, настолько она духовно хороша. Я уверен, что эта песня станет первоклассным хитом, как уже предсказывают эксперты. Конечно, успехом этим мы обязаны искренним усилиям Джорджа в сознании Кришны. Я очень рад, что он продвигается к совершенству сознания Кришны, и твое участие будет здесь очень полезным.  Постарайся убедить его избегать четырех принципов греховной жизни и петь и как можно больше повторять харе-кришна-мантру, тогда он обнаружит, что в жизни его все складывается успешно. Думаю, что эта запись побудит многих людей, по крайней мере, в разных частях Европы, прийти посмотреть на наш храм. Могут приехать туристы. Не принимай их как что-то мрачное, напротив, ты должен приветствовать их появление в нашем храме. День за днем старайся продавать им наши книги и журналы.

(ПШП Шьямасундаре, 8 марта 1970)

71-02 Да, конечно, можно подумать и о других записях. Чем больше разрастается наше движение, тем больше будет спрос на такие записи. Здесь в Индии люди тоже хотят покупать такие записи. Так что вы можете по мере выхода новых записей быстро посылать по одному экземпляру сюда, на этот бомбейский адрес. Записи не входят в нашу программу для пожизненных членов. Так что новые записи о которых ты мне написал, нашли у меня полную поддержку, так что делай все, что надо, да получше. Можешь послать сюда и буклет, как только он будет готов.

(ПШП Динешу Чандре, 16 февраля 1971)

74-09 По поводу печати: неважно, где ты будешь печатать наши книги на немецком языке. Неважно также, сколько это будет стоить, чуть больше, чуть меньше… Печатай, где хочешь. Мы не гонимся за прибылью. Важно, чтобы книги были хорошо напечатаны и переплетены, чтобы производили хорошее впечатление на людей. Ну, а что касается продаж, то пусть это будут не столько рекорды, сколько стабильные продажи.

(ПШП Хамсадуте, 7 сентября 1974)

76-12 Музыка хороша для непреданных. А вот обложка альбома не хороша. Откуда взялась эта дурацкая картинка? Это совсем не соответствует нашим целям. Никто ничего не поймет. Они будут думать об изменениях тела, а не сердца. А ведь у нас столько прекрасных изображений Кришны.

(ПШП Кришна-Канти-дасу, 2 декабря 1976)

77-03 Записать Гиту на разных языках, чтобы распространять эти записи по всему миру — это хорошая мысль. Можете связаться с моим представителем, Его Святейшеством Харикешей Свами… и договориться обо всем с ним.

(ПШП Николасу, 30 марта 1977)

Транскрипции лекций Шрилы Прабхупады